La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Moderator: IpseDixit

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-26, 21:33

Saim wrote: (oc) La persona dejós mieu legís cada jorn.
 (it) La persona sotto di me legge ogni giorno.


Più o manco.
 (it) Più o meno.

La persona che vegn dò é nasciuda d'aisciuda.
 (it) La persona sotto di me è nata in primavera.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-04-26, 22:04

Sì, mì son nascii en marzo.
Italiano (it) Sì, sono nato a marzo.

La person sòtt mè dévet dì quaicòss de important.
Italiano (it) La persona sotto di me deve dire qualcosa d'importante.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-27, 17:03

Na
 (it) No

La persona che vegn dò ne dirà colugn paìjes del mond che à vijità, tout ite l sie.
 (it) La persona dopo ci dirà quali paesi del mondo ha visitato, compreso il suo.

melski
Posts: 1121
Joined: 2012-02-17, 1:13
Location: Nantes
Country: FR France (France)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby melski » 2014-05-25, 10:57

 (lld) (Standard Ladin) Ie ei vijité i paisc seguentes(?) te Europa: Francia(?), Talia, Germania, Ungaria, Portugal, Spagna, Polonia. Fora te Europa ie ei vijité demò l Canada.
 (it) Ho visitato i paesi seguenti in Europa: Francia, Italia, Germania, Ungaria, Portogallo, Spagna, Polonia. Fuori Europa ho visitato soltanto il Canada.

 (lld) La persona che vegn dò no rejonèr Ladin
 (it) La persona sotto di me non sa parlare Ladino (come me...)
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: Wallisian (East Uvean / faka'uvea) (wls) Wallisian (topic here)

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-05-25, 11:21

Mì soo parlaa nò el Ladìn, parli sòl el meneghin intrà i dialett.
Italiano (it) Non so parlare il Ladino, dei dialetti parlo solo il milanese.

La person sòtt mè l'è minga bona a parlà on dialett divèrs de el pròpi.
Italiano (it) La persona sotto di me non è brava a parlare un dialetto diverso dal proprio.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
Saim
Posts: 4077
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-05-25, 12:03

 (oc) Si, ieu parli plan de dialèctes que me son pas propis - lo castelhan, l'holandés, lo polonés, entre d'autres.

 (en) I do. I speak many dialects that are not my own - Spanish, Dutch, Polish, among others.

 (oc) La persona dejós mieu parla una lenga pas romanica, en mai de l'anglés.

 (en) The person beneath me speaks a non-Romance language, besides English.
Last edited by Saim on 2014-05-25, 19:29, edited 1 time in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-05-25, 15:11

Na, endèna, però empare l ebraich e l rus (mìngol a l'outa) :lol:
 (en) No, for the moment, but I'm learning Hebrew and Russian (slowly) :lol:

La persona che vegn dò à votà a la litazions europeanes.
 (en) The next person has voted in the European elections.

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1575
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Massimiliano B » 2014-05-28, 22:49

 (co) Aghju annullatu a scheda.
 (it) Ho annullato la scheda.

 (co) A parsona sottu a me face molta ginnastica.
 (it) La persona sotto di me fa molta ginnastica.


Non sono sicuro che le frasi in lingua corsa siano davvero giuste
Dette er nemlig Formelen, som beskriver Selvets Tilstand, naar Fortvivlelsen ganske er udryddet: i at forholde sig til sig selv, og i at ville være sig selv grunder Selvet gjennemsigtigt i den Magt, som satte det. (This is namely the formula, that describes the condition of the self, when despair is completely eradicated: by relating itself to itself, and by willing to be itself, the self is grounded transparently in the power which constituted it) (Søren Kierkegaard, The sickness unto death)

User avatar
Saim
Posts: 4077
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-06-04, 19:13

 (oc) Fau pas gès de gimnastica. M'agrada córrer mas en mei d'aquò, res.
 (en) I don't do any gymanstics. I like to run but beyond that, I don't do much else.

 (oc) A la persona al dejós de ieu tanben li agrada córrer - e pr'amor d'aquò, o fai diàriament.
 (en) The person beneath me also likes to run - and because of that, does that every day.
Last edited by Saim on 2014-09-21, 15:21, edited 2 times in total.

User avatar
Michael
Posts: 6850
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Miguel aka Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Michael » 2014-06-04, 19:49

 (nap) Ji nu’ scappo de chessa manèra, bbía vaglio ’mbaléštra (noi sogliamo dire allo gym) tré o quattro vòte la settemana, ma quando ci vaglio scappo ’ncoppa na macína. :P
 (it) Non corro di quella maniera, soltanto vado in palestra tre o quattro volte la settimana, ma quando ci vado, corro su una macina. :P

 (nap) Lo crištijiano sótt’a mmì parla cchiù de diece lingue.
 (it) La persona sotto di me parla più di dieci lingue.
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2:  (sq) Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!
AVATAR: Satellite view of the southern Balkan Peninsula and Western Anatolia

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-06-04, 19:57

I tried to correct it:

melski wrote:Standard Ladin (lld) Ie ei vijité i paijes che vegn te Europa: Franzia, Talia, Germania, Ungaria, Portugal, Spagna y Polonia. Fora de Europa ie ei vijité demò l Canada.
 (it) Ho visitato i paesi seguenti in Europa: Francia, Italia, Germania, Ungheria, Portogallo, Spagna e Polonia. Fuori Europa ho visitato soltanto il Canada.

Standard Ladin (lld) La persona che vegn dò no rejona nia Ladin
 (it) La persona sotto di me non sa parlare Ladino (come me...)


In Standard Ladin, in order to form the negative form, you have to add nia after the verb, a bit like the French pas.

 (fr) ne + verb + pas, Standard Ladin (lld) ne/no + verb + nia

Aóristos wrote: (nap) Ji nu’ scappo de chessa manèra, bbía vaglio ’mbaléštra (noi sogliamo dire allo gym) tré o quattro vòte la settemana, ma quando ci vaglio scappo ’ncoppa na macína. :P
 (it) Non corro in quella maniera, vado soltanto in palestra tre o quattro volte alla settimana, ma quando ci vado, corro su una macchina. :P

 (nap) Lo crištijiano sótt’a mmì parla cchiù de diece lingue.
 (it) La persona sotto di me parla più di dieci lingue.


Na, e no é nience l zil de rejonèr 10 lengac te mi vita.
 (it)No e non ho neanche l'intenzione di parlare 10 lingue in vita mia.

La persona che vegn dò adora l sashimi e l va daspes ti restoranc japoneises.
 (it) La persona sotto di me adora il sashimi e va spesso ai ristoranti giapponesi.
 (en) The person after me loves sashimi and often goes to Japanese restaurants.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-09-11, 13:50

Negun vel jièr più a chest jech? :(
Non vuole più giocare nessuso a questo gioco? :(

User avatar
Saim
Posts: 4077
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-09-11, 23:07

 (oc) Sí, ieu vòli! :D

Vau pas sovent a restaurants japoneses. Se parlèm de cosinas asiaticas, preferissi la chinesa e la thai.

La persona dejós de ieu sonque manja plats europèus.

 (it) Sì, io voglio! :D

Non vado spesso ai ristoranti japonesi. Riguardo a cucine asiatiche, preferisco la cinesa e la thai.

La persona sotto di me solo mangia piatti europei.
Last edited by Saim on 2014-09-21, 15:21, edited 1 time in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-09-11, 23:17

 (lld) Na, belimpont doman vae a n restorant japoneis :D, però l'é vero che mascimamenter gé magne roba europeènes, dantdaldut taliènes per rejons evidentes :lol:
 (it) No, infatti domani vado a un ristorante giapponese :D però è vero che mangio principalmente cose europee, soprattutto italiane per ovvi motivi :lol:

 (lld) La persona che vegn dò à chierì de traslatèr zeche lurier leterèr per n lengaz mender.
 (it) La persona seguente ha provato a tradurre qualche opera letteraria in una lingua minoritaria.

User avatar
Saim
Posts: 4077
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-09-21, 16:28

 (oc) Non, o ai pas fach mai. Ai revirat, mas ai pas revirat res de literari.
 (it) No, non l'ho fatto mai. Ho tradotto, ma non ho tradotto niente letterario.
 (nap) No, nun o aggio fatto mai. Aggio tradotto, ma nun aggio tradotto niente letterario.

 (oc) La persona dejós de ieu vòl revirar professionalament.
 (it) La persona sotto di me vuole tradurre professionalmente.
 (nap) A persona sotto e me vô tradùcere professionalmente.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-09-21, 17:09

Saim wrote: (oc) Non, o ai pas fach mai. Ai revirat, mas ai pas revirat res de literari.
 (it) No, non l'ho mai fatto mai. Ho tradotto, ma non ho tradotto niente di letterario*.
 (nap) No, nun o aggio fatto mai. Aggio tradotto, ma nun aggio tradotto niente letterario.


*In italiano quel tipo di costruzione richiede la preposizione di tra il pronome e l'aggettivo.

Saim wrote: (oc) La persona dejós de ieu vòl revirar professionalament.
 (it) La persona sotto di me vuole tradurre professionalmente.
 (nap) A persona sotto e me vô tradùcere professionalmente.


Se quello che intendevi dire è "would like to work as a translator", sarebbe meglio dire: vorrebbe essere un traduttore di professione.

---

 (lld) Peisse che chel del traslator l'é n lurier che pel dèr tropa sodisfazion, però l'é ence n lurier dassen senester ajache amedit l'é più sfadiégol de chel che pel vardèr fora tìmpruma. Amò apede, da spes l'é n lurier che no é trop fest da n pont de veduda economich (senoauter cie l'é vèlch che é sentù bendeché). Purampò l no me endespiejasse fèr l traslator desche passatemp.

 (it) Penso che quello del traduttore sia un lavoro che può dare molta soddisfazione, però è anche un lavoro davvero difficile perché secondo me è più faticoso di quello che potrebbe apparire a prima vista. Inoltre, spesso è un lavoro che non è molto stabile da un punto di vista economico (almeno questo è qualcosa che ho sentito dire spesso). Tuttavia non mi dispiacerebbe fare il traduttore come hobby.

 (lld) La persona che vegn dò nes contarà la reazion più fora de anter che l'à ciapà canche l'à dit a autra persones che l studiea n lengaz desvalif da chisc più comuns desche per ejempie l franzous o l todesch.

 (it) La persona sotto di me ci racconterà la reazione più insolita che ha ricevuto nel dire ad altre persone che studiava una lingua diversa da quelle più comuni come per esempio il francese o il tedesco.

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Koko » 2014-10-19, 23:03

 (fur)No pues dînuse. No ài dât nuie come chê.
 (it)Non posso dircela. Non ho dato niente come quella.

 (fur)La persone sot di me e capìs ben il furlan.
 (it)La persona sotto di me capisce ben il friulano.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-10-19, 23:05

Koko wrote: (fur)No pues dînuse. No ài dât nuie come chê.

 (fur)La persone sot di me e capìs ben il furlan.


:shock:

Anyways:

 (lld) Ei, gé entene assà delvers l furlan ajache rejone talian e ladin.
 (it) Sì, capisco abbastanza bene il friulano dato che parlo italiano e ladino.

 (lld) La persona che vegn la volessa jir co n ors polèr.
 (it) La persona sotto di me vorrebbe cavalcare un orso polare.

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Koko » 2014-10-19, 23:12

È orrendo? Non ho trovato molte resorsi. Sai d'alcune che mi aiuterà?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-10-19, 23:15

Koko wrote:È orrendo? Non ho trovato molte resorsi.


 (it) No, sono solo stupito del fatto che stai studiando il friulano. :lol: Non so se la frase è corretta o no.
 (lld) Na, son demò maraveà che tu te studies l furlan. :lol: No sé se la frasa é dreta o no.

Koko wrote:Sai d'alcune che mi aiuterà?


 (it) Guarda qui:
 (lld) Vèrda chiò:

viewtopic.php?f=142&t=9369&p=922590#p922590

---

I think the best course is this:
Penso che il migliore corso sia questo:

http://www.mitrigotart.it/learning/gram ... unit-1.pdf

(If you change the number before .pdf in the URL, you'll get the other units)


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest