La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Moderator: IpseDixit

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-04, 18:26

 (lld) Scì, saee che l ocitan é rejonà te Tèlia, più avisa te la valedes ozidentèles de l Piemonte. Ma ades i ocitegn de la Tèlia à na grana batuda da scombater per varentèr sies valedes :(
http://en.wikipedia.org/wiki/Turin%E2%8 ... ed_railway
 (en) Yes, I knew that Occitan is spoken in Italy, more precisely in the western valleys of Piedmont. But now the Occitans of Italy have a very big battle to fight in order to protect their valleys :(
http://en.wikipedia.org/wiki/Turin%E2%8 ... ed_railway

 (lld) La persona che vegn dò é a una con la batuda anti TAV che i ocitegn de Tèlia scombata.
 (en) The person after me agrees with the anti TAV battle that Italian Occitans are fighting.

User avatar
Michael
Posts: 6850
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Miguel aka Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Michael » 2014-04-05, 0:42

 (nap) Nu’ llo canósco. [nə lːə kanou̯skə]
 (it) Non lo conosco.

 (nap) La perzóna sótt’a mmì z’arrizza priešto. [la pərtsou̯na sou̯tːa mːi tsaritːsa pɾiə̯ʃtə]
 (it) La persona sotto di me si alza presto.
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2:  (sq) Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!
AVATAR: Satellite view of the southern Balkan Peninsula and Western Anatolia

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-04-05, 5:41

Sì, inscì pòdi andà a scòla.
English (en) Yes, so I can go to school.
Italiano (it) Sì, così posso andare a scuola.

La person sòtt mè gh'aà la sgagnusa :P
English (en) The person beneath me is really hungry.
Italiano (it) La persona sotto di me ha molta fame.
Last edited by ~jakip on 2014-04-26, 22:07, edited 2 times in total.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
Saim
Posts: 4079
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-04-05, 8:37

 (oc) Non, n'ai pas. Ai desdejoat fa pauc.

 (it) No, non ne ho. Ho fatto la colazione poco fa.

 (oc) La persona dejós mieu passa alguns jorns sens desdejoar. (Ieu non pas - o pòdi pas fer pr'amor que ai besonh de menjar abans de començar lo jorn, senon sèmbli mort.)

 (it) La persona sotto di me passa alcuni giorni senza fare la colazione. (Io no - non posso farlo perché ho bisogno mangiare prima di iniziare il giorno.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-04-05, 12:53

Saim wrote: (oc) Non, n'ai pas. Ai desdejoat fa pauc.

 (it) No, non ne ho. Ho fatto la colazione poco fa.

 (oc) La persona dejós mieu passa alguns jorns sens desdejoar. (Ieu non pas - o pòdi pas fer pr'amor que ai besonh de menjar abans de començar lo jorn, senon sèmbli mort.)

 (it) La persona sotto di me passa alcuni giorni senza fare la colazione. (Io no - non posso farlo perché ho bisogno mangiare prima di iniziare il giorno.

I suggest you to remove the article before "colazione", in my opinion it sounds better without it.

Nò, pòdi resisté minga sénza colaziòn.
Italiano (it) No, non posso resistere senza colazione.

La person sòtt mè disaràmm a nun quèll che pensa de i dialett de Italia e quèll che bisògna fà per salvài da la estinziòne.
Italiano (it) La persona sotto di me ci dirà ciò che pensa dei dialetti d'Italia e ciò che bisogna fare per salvarli dall'estenzione.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-06, 12:52

 (lld) Chest domanasse na resposta massa longia.
 (it) Ciò richiederebbe una risposta troppo lunga.
 (en) This would require too long an answer.

 (lld) La persona che vegn dò nes dirà colun che é sia raza de cian che preferesc.
 (it) La persona sotto di me ci dirà quale è la sua razza di cane preferita.
 (en) The person below me will tell us their favourite dog breed.

User avatar
Saim
Posts: 4079
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-04-06, 13:11

 (oc) M'agradan pas los cans.
 (it) Non mi piacciono gli cani.

 (oc) A la persona dejós mieu tanpauc li agradan gaire los animals.
 (it) Né a la persona sotto di me le piacciono molto gli animali.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-06, 13:35

Saim wrote: (oc) M'agradan pas los cans.
 (it) Non mi piacciono i cani.

 (oc) A la persona dejós mieu tanpauc li agradan gaire los animals.
 (it) Neanche alla persona sotto di me le piacciono molto gli animali.


Saim, if your only goal is to practice Occitan, you can just translate into English and skip Italian if you want, it's no problem.
Last edited by IpseDixit on 2014-04-06, 13:56, edited 2 times in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-06, 13:54

 (lld) L depenc da l'animèl. Per sòlit me pièjon i cians de picoles dimenjïons.
 (it) Dipende dall'animale. Di solito mi piacciono i cani di piccole dimensioni.
 (en) It depends on the animal. I usually like small dogs.

 (lld) La persona che vegn dò saea che l Rumantsch vegnìa rejonà ence te Tèlia, te la Val Venosta, dant che la raion vegnissa sotmeta a germanificazione sforzèda valgugn centenées acà.
 (it) La persona sotto di me sapeva che il Romancio era parlato anche in Italia, nella Val Venosta, prima che la regione subisse un regime di germanificazione forzata alcuni secoli fa.
 (en) The person after me knew that Romansh had been spoken in Italy as well, in Venosta Valley, before that region was forcedly germanified some centuries ago.

User avatar
Itikar
Posts: 899
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Itikar » 2014-04-06, 14:55

A sivi che vgniva parlà in Italia, ma mia ad preciş indua.
 (it) Sapevo che veniva parlato in Italia, ma non dove di preciso.

A la persuna dòpu 'd mè agh piaş mia şugà al palòn.
 (it) Alla persona dopo di me non piace giocare a calcio.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-07, 0:09

Tu sfondi un uscio aperto! 'Umm'è ma' garbatho punto!
 (it) Sfondi una porta aperta! Non mi è mai piaciuto!

 (lld) Nience a la persona che vegn dò ge piesc jièr al balon.
 (it) Anche alla persona sotto a me non piace giocare a .
 (en) Also the person below me doesn't like playing soccer.
Last edited by IpseDixit on 2014-04-17, 9:17, edited 2 times in total.

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1575
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Massimiliano B » 2014-04-08, 12:13

 (dddd)[Lucchese] A ppallone çi sgioavo un po' vand'ero un bamboretto, ma 'un mi piaçeva molto, eppoi 'un ero mia bravo!
 (it) Ho giocato a calcio poco e solo quando ero un ragazzino, ma non mi piaceva molto e non ero molto bravo.

 (dddd)[Lucchese] Chi scrive dopo di me 'un ha mai sgioato a ppallone 'n vita sua.
 (it) La persona sotto di me non ha mai giocato a calcio.

Nota: sg si legge come la j francese, la ç si pronuncia come sh in inglese.
Dette er nemlig Formelen, som beskriver Selvets Tilstand, naar Fortvivlelsen ganske er udryddet: i at forholde sig til sig selv, og i at ville være sig selv grunder Selvet gjennemsigtigt i den Magt, som satte det. (This is namely the formula, that describes the condition of the self, when despair is completely eradicated: by relating itself to itself, and by willing to be itself, the self is grounded transparently in the power which constituted it) (Søren Kierkegaard, The sickness unto death)

User avatar
Saim
Posts: 4079
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-04-17, 7:47

IpseDixit wrote:Saim, if your only goal is to practice Occitan, you can just translate into English and skip Italian if you want, it's no problem.


 (oc) Non òme, i a pas cap de problèma. Soi romanofil en general, aimi totas las lengas romanicas e me plai aver una oportunitat per practicar l'italian. Mons objectius lingüistics semblan benlèu un pauc esquizofrenic, mas es aital. :P Mercés plan a tuchi per las correcions, vos mercegi.

 (it) No uomo, nessun problema. Sono romanofilo, mi piacconno tutte le lingue romaniche e mi piace aver un'opportunità per practicar l'italiano. I miei obiettivi linguistici sembrano forse un po' schizofrenico, ma è così. :P Grazie a tutti per le correzioni, le aprezzo.

 (oc) Si ben, mas sonque un pauc quora èra un dròlle, en aqueste sentit soi coma tu. Uèi i jogui pas jamai.

 (it) Si, però solamente un po' quando ero un ragazzino, in questo senso sono come te. Oggi non gioco mai.

 (oc) La persona dejós mieu joga pas a nat esport.

 (it) La persona sotto di me non gioca a nessun sport.

EDIT: "problèma" porta accent dobèrt...
Last edited by Saim on 2014-04-17, 14:10, edited 1 time in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-17, 8:32

Saim wrote:
IpseDixit wrote:Saim, if your only goal is to practice Occitan, you can just translate into English and skip Italian if you want, it's no problem.


 (oc) Non òme, i a pas cap de problema. Soi romanofil en general, aimi totas las lengas romanicas e me plai aver una oportunitat per practicar l'italian. Mons objectius lingüistics semblan benlèu un pauc esquizofrenic, mas es aital. :P Mercés plan a tuchi per las correcions, vos mercegi.

 (it) No uomo (it sounds awkward x) ), nessun problema. Sono "romanofilo" (visto che è una parola inventata conviene metterla tra virgolette), mi piacciono tutte le lingue romanze e mi piace aver un'opportunità per practicare l'italiano. I miei obiettivi linguistici sembrano forse un po' schizofrenici, ma è così. :P Grazie a tutti per le correzioni, le aprezzo.

 (oc) Si ben, mas sonque un pauc quora èra un dròlle, en aqueste sentit soi coma tu. Uèi i jogui pas jamai.

 (it) Sì, però solamente un po' quando ero un ragazzino, in questo senso sono come te. Oggi non gioco mai.

 (oc) La persona dejós mieu joga pas a nat esport.

 (it) La persona sotto di me non fa nessuno sport.
Last edited by IpseDixit on 2014-04-17, 9:19, edited 1 time in total.

User avatar
Saim
Posts: 4079
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-04-17, 8:49

 (oc)Existís pas la paraula "uomo" coma vocatiu en italian? En catalan e espanhòl e força comun, per exemple:

¿Y te lo crees?
Hombre, de creer, no estoy seguro, pero no lo veo improbable.

Ahir em van dir una cosa, que fliparàs!
Sí home!


O sentiguèri en una cançón occitana decò; "i pòs pas creire òme".

 (it) No esiste la parola "uomo" come vocativo in italiano? In catalano e spagnolo e molto comune, per esempio:

Ho sentito anche in una canzione occitana;
Last edited by Saim on 2014-04-17, 13:59, edited 1 time in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-17, 9:00

Saim wrote: (oc)Existís pas la paraula "uomo" coma vocatiu en italian? En catalan e espanhòl e força comun, per exemple:

¿Y te lo crees?
Hombre, de creer, no estoy seguro, pero no lo veo improbable.

Ahir em van dir una cosa, que fliparàs!
Sí home!


O sentiguèri en una cançón occitana decò; "i pòs pas creire òme".

 (it) Non esiste la parola "uomo" come vocativo in italiano? In catalano e spagnolo è molto comune, per esempio, l'ho sentita anche in una canzone.


No, in italiano la parola uomo non è mai usata come vocativo...

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-17, 9:42

 (oc) La persona dejós mieu joga pas a nat esport.

 (it) La persona sotto di me non fa nessuno sport.


 (frp) é véé
 (it) è vero

 (frp) La persoun-a dézot é studèn.
 (it) La persona sotto di me è studente.

User avatar
Saim
Posts: 4079
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-04-17, 14:09

Mercés plan per l'explicacion, IpseDixit.

Se t'interessa l'arpitan, vaquí un recors util. An de cors d'occitan (varietat cisalpenca, es a díser de las Valadas Occitans del Piemont), arpitan (varietat valdostana) e francés. Mas sabi pas se los corses de francés e valdostan son bons, sonque ai emplegat lo cors d'occitan cisalpenc.

 (oc) Òc ben, soi estudiant de lingüistica.
 (it) Sì, sono studente de linguistica.

 (oc) La persona dejós mieu nos explicarái qu'es la lingüistica.
 (it) La persona sotto di me ci spiegherebbe cosa è la linguistica.
Last edited by Saim on 2014-04-26, 21:24, edited 1 time in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-04-17, 16:26

 (it) Grazie Saim per il link ma volevo solo provare a comporre una frase, non ho intenzione di studiare l'arpitano, ho già troppe lingue :)
 (lld) Detelpai Saim per l link ma gé volee demò proèr a scriver na frasa, no é intenzion de studièr l'arpitan, gé é jà massa lengac :)

Saim wrote: (oc) Òc ben, soi estudiant de lingüistica.
 (it) Sì, sono studente di linguistica.

 (oc) La persona dejós mieu nos explicarái qu'es la lingüistica.
 (it) La persona sotto di me ci spiegherà cosa è la linguistica.


 (fur) O savi ch'al è la lenghìstiche pôc sù pôc jù, po jo no al ài mai studiâta, ančheben che indi jo o soi interessât. Purpûr, par dîle in brêv, al è il studi de il lengağ uman.
 (it) So cos'è la linguistica, grosso modo, ma non l'ho mai studiata, anche se ne sono interessato. Comunque, in poche parole è lo studio del linguaggio umano.

 (lld) La persona che vegn dò nes dirà per colun lengaz leje più daspes.
 (it) La persona sotto di me ci dirà in quale lingua legge più spesso.

User avatar
Saim
Posts: 4079
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-04-26, 21:20

 (oc) La lenga en qué legissi mei sovent e lo catalan.
 (it) La lingua in cui leggo più spesso è il catalano.

 (oc) La persona dejós mieu legís cada jorn.
 (it) La persona sotto di me legge ogni giorni.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest