La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Moderator: IpseDixit

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-01-05, 19:42

Versione del famoso gioco di Unilang per dialetti e lingue minoritarie che si trovano entro i confini della Repubblica Italiana :) e direi di aggiungere anche la italiana (o inglese) sotto.

 (lld) La persona che vegn dò stèsc te na zità con più che 150.000 èmenes.
 (it) La persona sotto di me abita in una città con più di 150.000 abitanti.

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Itikar » 2014-01-05, 21:26

 (egl) No, a sto in ’d an paişèn.
La persuna dòpu 'd mè 'l è adré a stüdià na lengua urientala.

 (it) No, sto in un paesino.
La persona dopo di me sta studiando una lingua orientale.

P.S.
Anco se 'un c'è le bandierine i vernaoli centrali en permessi, vero?
No che io cj abbi sta gran dimestiezza per carità, eh. Si fa per chiede'. :ohwell:
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-01-05, 21:34

 (lld) L'ebraich e l rus é i lengac più orientèi che studie. :)
 (it) L'ebraico e il russo sono le lingue più orientali che sto studiando. :)

 (lld) La persona che vegn dò ne dirà l post più a mesdì de Tèlia che l'à vijità.
 (it) La persona sotto di me ci dirà il posto più a sud d'Italia che ha visitato.

Itikar wrote:Anco se 'un c'è le bandierine i vernaoli centrali en permessi, vero?
No che io cj abbi sta gran dimestiezza per carità, eh. Si fa per chiede'. :ohwell:


Ben segur!
Certo!

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-02-19, 15:50

Milanes (lmo) Mì gh'hoo visitaa Fiumefreddo Bruzio, on paes vesin a Cosenza.
Italiano (it) Ho visitato Fiumefreddo Bruzio, un paese vicino a Cosenza.

Milanes (lmo) La person sott mè ne disarà el sò dialett preferii.
Italiano (it) La persona sotto di me ci dirà il suo dialetto preferito.
Last edited by ~jakip on 2014-02-23, 11:32, edited 1 time in total.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-02-19, 15:57

 (lld) L fascian.
 (it) Il fassano.

 (lld) La persona che vegn dò l'à la lizenza de vidèr.
 (it) La persona sotto di me ha la patente.

User avatar
Itikar
Posts: 900
Joined: 2012-10-10, 19:56
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Itikar » 2014-02-19, 21:48

 (egl) Sé, anca s'a la üşi mia.
 (it) Sì, anche se non la uso.

 (egl) La persuna dopu'd mè gh ha amò da laureas.
 (it) La persona dopo di me si deve ancora laureare.
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-02-19, 23:36

:(
 (it):(

La persona disott'a'mme 'unn'à mai visithatho l'isola d'i'Ggiglio.
 (it) La persona sotto di me non ha mai visitato l'isola del Giglio.
Last edited by IpseDixit on 2014-03-06, 11:46, edited 1 time in total.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-02-20, 14:18

Milanes (lmo) No, mì gh'hoo minga visitaa mai l'isola de el Giglio.
Italiano (it)No, non ho mai visitato l'isola del Giglio.

Milanes (lmo) La person sott mè adèss el voraría andà a cà.
Italiano (it) La persona sotto di me adesso vorrebbe andare a casa.
Last edited by ~jakip on 2014-02-23, 15:40, edited 2 times in total.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-02-22, 17:46

 (lld) Gé sté te cèsa.
 (it) Sono a casa.

 (lld) La persona che vegn dò à vijità l Trentin-Suedtirol amàncol na outa.
 (it) La persona sotto di me ha visitato il Trentino Alto-Adige almeno una volta.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-02-23, 11:31

Milanes (lmo) No, l'è l'unic regiun de el nòrd che mì gh'hoo minga visitaa.
Italiano (it) No, è l'unica regione del nord che non ho visitato.

Milanes (lmo) La person sott mè gh'ha imprenduu el sò dialett da i sò genitor.
Italiano (it) La persona sotto di me ha appreso il suo dialetto dai suoi genitori.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-02-23, 13:17

 (lld) Ei, gé é emparà l dialet de Florenzia de gra a mies genitores.
 (it) Sì. Ho imparato il vernacolo di Firenze grazie ai miei genitori.

 (lld) La persona che vegn dò peissa che Renzi é sofoà e bujaron.
 (it) La persona sotto di me pensa che Renzi sia falso e bugiardo.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-02-23, 15:37

~jakip wrote:Italiano (it)No, non ho mai visitato l'isola del Giglio.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-02-23, 15:39

IpseDixit wrote:
~jakip wrote:Italiano (it)No, non ho mai visitato l'isola del Giglio.

:whistle:
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-02-23, 16:19

~jakip wrote:
IpseDixit wrote:
~jakip wrote:Italiano (it)No, non ho mai visitato l'isola del Giglio.

:whistle:


Suppongo tu ti sia confuso a vedere d'i' :P

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-02-23, 16:38

IpseDixit wrote:
~jakip wrote:
IpseDixit wrote:
~jakip wrote:Italiano (it)No, non ho mai visitato l'isola del Giglio.

:whistle:

Suppongo tu ti sia confuso a vedere d'i' :P

No, ero proprio convinto che si scrivesse "di Giglio" :whistle:
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby ~jakip » 2014-02-23, 17:27

IpseDixit wrote: (lld) La persona che vegn dò peissa che Renzi é sofoà y bujaron.
 (it) La persona sotto di me pensa che Renzi sia falso e bugiardo.

Milanes (lmo) Mì son minga interesaa a la pùlitica.
Italiano (it) Non sono interessato alla politica.

Milanes (lmo) La person sott mè gh'ha avuu ona discussion on cicinin de temp fà.
Italiano (it) La persona sotto di me ha avuto una discussione poco tempo fa.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-03-06, 11:53

No, pe' ffortuna 'unn ò avuho codesto thipo di problema.
 (it) No, per fortuna non ho avuto questo tipo di problema.

I' tizio disott'a'mmé 'unn sa icché si vò fà pe'i' desinare.
 (it) La persona sotto di me non sa cosa vuole prepararsi per il pranzo.

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1575
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Massimiliano B » 2014-03-08, 21:32

 (sdgf) [Lucchese] Difatti 'un lo sò che mmangerò domani à ppranzo. Mi sà che ddovrò sta' lleggero, sennò con tutto vel ch'ho mangiato oggi poi 'un istò ppiù nne' ppantaloni.
 (it) E' vero, non so cosa mangerò domani. Credo che dovrò mantenermi leggero, altrimenti, considerando tutto quello che ho mangiato oggi, potrei non entrare nei pantaloni.

 (asdsd) [Lucchese] Chi vien dopo di mé cci dirà se cc'è vvalcosa da mangia' cche nni fà ddavéro reće.
 (it) La persona dopo di me ci dirà se c'è qualcosa da mangiare che non ama per niente.
Dette er nemlig Formelen, som beskriver Selvets Tilstand, naar Fortvivlelsen ganske er udryddet: i at forholde sig til sig selv, og i at ville være sig selv grunder Selvet gjennemsigtigt i den Magt, som satte det. (This is namely the formula, that describes the condition of the self, when despair is completely eradicated: by relating itself to itself, and by willing to be itself, the self is grounded transparently in the power which constituted it) (Søren Kierkegaard, The sickness unto death)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8726
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby IpseDixit » 2014-03-23, 22:03

 (lld) Na, me pièje dut cant :silly:
 (it) No, mi piace ogni cosa :silly:

 (lld) La persona che vegn dò à vijità Israel.
 (it) La persona sotto di me ha visitato Israele.

User avatar
Saim
Posts: 4079
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: La persona sotto di me (versione dialettale/per lingue min)

Postby Saim » 2014-04-04, 17:29

 (oc) Non pas, mas estúdii ebrieu doncas voldriái i anar en lo futur.

 (en) No, but I study Hebrew so I'd like to go there in the future.

 (oc) La persona dejós mieu sabiá que l'occitan se parla en la Republica Italiana a banda dels territòris del sud de França ("l'Occitània Granda").

 (en) The person beneath me knew that Occitan is spoken in Italy and not just the territories of the south of France ("Greater Occitania").

EDIT: Ai lhevat un catalanisme - existisson pas paraulas amb accent en la silaba antepenultima en occitan e roselhonés, puslèu en d'autres dialèctes de lo catalan.
Last edited by Saim on 2014-04-17, 7:32, edited 1 time in total.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest