Non sai affrontare la verità!modus.irrealis wrote:...You can't handle the truth!
There was not a word of truth in what they said.
Moderator:OldBoring
Non sai affrontare la verità!modus.irrealis wrote:...You can't handle the truth!
Bernard wrote:There was not a word of truth in what they said.
Non vedi tu che hai provato l’esatto contrario di ciò che avevi preteso originariamente?modus.irrealis wrote:...Don't you see that you've proven the exact opposite of what you originally claimed?
modus.irrealis wrote:Non c'era neanche una parola di verità in quello che hanno detto.
Bernard wrote:The earliest fragments of Latin poetry are priestly incantations.
Se hai mal di testa, prendi niente. Niente ha un effetto più rapido di Anadin.Olinguito wrote:When you have a headache, take nothing. Nothing acts faster than Anadin.
Bernard wrote:Se hai il mal di testa, non prendere prendi niente. Non c'è Niente che ha un effetto più rapido di Anadin.Olinguito wrote:When you have a headache, take nothing. Nothing acts faster than Anadin.
Bernard wrote:This newspaper is published on the occasion of this special exhibition to take along for free.
La cute è uno degli organi più importanti del nostro corpo.IpseDixit wrote:...The skin is one of the most important organs of our body.
L'ipotesi di Sapir-Whorf è, secondo me, molto affascinante. Smantella totalmente l’idea favorita per molto tempo che la lingua non sia che il “vestito” del pensiero.IpseDixit wrote:...I find the Sapir-Whorf hypothesis very fascinanting. It totally dismantles the long-held idea that language is just the "dress" of thought.
Bernard wrote:(Guida della galassia per l’autostoppista)
Bernard wrote:The poetical comparison of a human being to a god, especially in beauty, is a frequent conceit.
Signore della Luce! Vieni da noi nelle nostre tenebre. Noi ti offriamo questi falsi dei. Accettali e fa' scendere la tua luce su di noi, perché la notte è buia e piena di terrori.IpseDixit wrote:...Lord of Light! Come to us in our darkness. We offer you these false gods. Take them and cast your light upon us. For the night is dark and full of terrors.
Bernard wrote:Words employed in this book have been selected on the basis of high utility rather than mere frequency of occurrence in Italian literature.
Penso io che queste parole siano equivalenti alle parole italiane 'grande utilizzabilità'. Puoi sceglierla come criterio per fare un glossario ecc.IpseDixit wrote:...Che vuoi dire con high utility?
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests