Italian translation game

Moderator:OldBoring

IpseDixit
Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-12-08, 13:24

Koko wrote:Un altro ramo della letteratura che richiedeva uno studio speciale era quello delle scritture magiche e mistiche.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2016-04-17, 14:30

Koko wrote:I have always feared what my life would be like without chocolate.


Ho sempre avuto paura di come potrebbe essere la mia vita senza cioccolata.

The person after me knows that this is not "the person after me" thread.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby OldBoring » 2016-04-17, 15:54

La persona dopo me sa quello questo è non "la persona dopo me" filo.

Not there is tripe for cats. I know the my chickens.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2016-04-19, 10:02

OldBoring wrote:La persona dopo di me sa quello questo è non "la persona dopo me" filo. che questo non è il thread "la persona sotto di me"

Not there is tripe for cats. I know the my chickens.


-_-" Puoi andare a trollare da un'altra parte ché così mi confondi gli studenti? :P

Vabbè, l'unico che può tradurre questa frase in "inglese" sono io.

---

Non c'è trippa per gatti. Conosco i miei polli.

I can't wait to watch the new season of Game of Thrones.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2016-05-23, 8:53

Non vedo l’ora di vedere la nuova stagione di Game of Thrones.

Be careful what you say; our conversation may be being bugged.

ceid donn
Posts:2256
Joined:2008-02-15, 0:58
Country:USUnited States (United States)

Re: Italian translation game

Postby ceid donn » 2016-06-25, 13:21

Fate attenzione a ciò che dite; la nostra conversazione potrebbe essere sotto sorveglianza. :?:

Last night, I had a strange dream about you, but the details of the dream are too embarrassing to recount.
Last edited by ceid donn on 2016-06-25, 21:50, edited 1 time in total.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2016-06-25, 20:54

ceid donn wrote:Fate attenzione a ciò che dite; la nostra conversazione potrebbe essere sotto sorveglianza.

ceid donn
Posts:2256
Joined:2008-02-15, 0:58
Country:USUnited States (United States)

Re: Italian translation game

Postby ceid donn » 2016-06-25, 21:49

:P Yeah, still getting the hang of Italian spelling. Grazie!

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2016-06-26, 11:44

ceid donn wrote:...Last night, I had a strange dream about you, but the details of the dream are too embarrassing to recount.
La notte scorsa ho fatto uno strano sogno su di te, ma i dettagli del sogno sono troppo imbarazzanti da raccontare.

We should call on them, I know, but we hate calling on people to whom we have nothing to say.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby hashi » 2016-06-28, 2:27

Gonna give this a go, will probably be super wrong haha.

Dobbiamo chiamare su di loro, lo so, ma odiamo chiamare su delle persone con chi non abbiamo niente di dire.

I'm going to fight for the world in which I was born.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2016-06-29, 8:14

Sto per lottare per il mondo in cui sono nato.

My English friends sat down to a discussion, the subject being their future lot in the EU.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2016-06-29, 11:50

hashi wrote:Dobbiamo chiamare su di loro, lo so, ma odiamo chiamare su delle persone con chi non abbiamo niente di dire.


I assume that "call on" means "visit" in this context.

Dovremmo andarli a trovare, lo so, ma odiamo andare a trovare delle persone con cui non abbiamo niente da dirci.

- Dobbiamo = we must/have to, dovremmo = we should

- You can either say "andarli a trovare" or "andare a trovarli".

- "Chi" doesn't mean "who" (except for when it's an interrogative pronoun) but rather "anyone who", "the person who", "the one who" and it can't be used in the way you did. You either have to use "cui" which is invariable or "il quale" which is inflected for gender and number (hence il quale, i quali, la quale, le quali).

Bernard wrote:Sto per lottare per il mondo in cui sono nato.


"Sto per lottare" is more akin to the English "I'm about to fight".

I'd simply use a simple indicative future: "lotterò" or you can say "ho intenzione di lottare" if you wanna stress the idea of intentionality.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby OldBoring » 2016-06-29, 14:51

Tra i vari significati di call on, mi suona bene anche quello di "rivolgersi a qualcuno" in quel contesto. Ma forse sto dicendo fesserie. :P

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby hashi » 2016-07-14, 2:31

Bernard wrote:My English friends sat down to a discussion, the subject being their future lot in the EU.


I miei amici inglesi si sedevano ad una discussione, di cui il soggetto era il loro posto futuro nella UE.

I feel like there I am trying to hard to stick to the wording of the original, perhaps this would be better?

I miei amici ingelsi si sedevano per discutere il loro posto futuro nella UE.

Where would you be without TV?
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2016-07-14, 7:30

hashi wrote:...Where would you be without TV?
Come stareste senza TV?

A wise man does at first what a fool must do at last.
Last edited by Bernard on 2016-07-14, 11:11, edited 1 time in total.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2016-07-14, 8:58

hashi wrote:
Bernard wrote:My English friends sat down to a discussion, the subject being their future lot in the EU.


I miei amici inglesi si sedevano sedettero ad una discussione, di cui il soggetto era il loro posto futuro nella UE.

I feel like there I am trying to hard to stick to the wording of the original, perhaps this would be better?

I miei amici ingelsi si sedevano sedettero per discutere il loro posto futuro nella UE.


Yeah, the second one definitely sounds better.

Bernard wrote:
hashi wrote:...Where would you be without TV?
Come stareste senza TV?


Like in English, we also say dove sareste senza TV?

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby hashi » 2016-09-27, 1:49

Bernard wrote:A wise man does at first what a fool must do at last.


Un uomo saggio fa di prima quello che un pazzo deve fare per ultimo.

When I'm without you, all the colours fade to grey.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

IpseDixit

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2016-10-04, 6:47

hashi wrote:Un uomo saggio fa di per primo quello che un pazzo folle deve fare per ultimo.


Pazzo is more akin to "crazy" than "fool".

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2016-10-06, 14:47

hashi wrote:When I'm without you, all the colours fade to grey.
Senza di te tutti i colori sbiadiscono al grigio.

Can I confide my children to your care?

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Italian translation game

Postby hashi » 2016-10-26, 0:48

Bernard wrote:Can I confide my children to your care?

This is a strange sentence in English, I'll try to approximate it :P

Posso fidarmi di te per badare ai miei bambini?

Where did you find the courage to say that to him?
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests