Scusa, hai per caso 5 € con te da prestarmi? (Suppongo che per questo ci sia un'espressione colloquiale o gergale...)modus.irrealis wrote:...Do you have five euros on you I can borrow?
David tried his hand at cooking while Susan was away.
Moderator:OldBoring
Scusa, hai per caso 5 € con te da prestarmi? (Suppongo che per questo ci sia un'espressione colloquiale o gergale...)modus.irrealis wrote:...Do you have five euros on you I can borrow?
Bernard wrote:Scusa, hai per caso 5 € con te per darmi in prestito da prestarmi?modus.irrealis wrote:...Do you have five euros on you I can borrow?
Bernard wrote:David tried his hand at cooking while Susan was away.
La grande libreria in centro sta faccendo una svendita e mi sono messo in cammino per esaminarne le offerte.modus.irrealis wrote:...The big bookstore downtown is having a sale and I'm on my way to check it out.
Bernard wrote:La grande libreria in centro sta faccendo una svendita e mi sono messo in cammino per esaminarne le offerte.
How does one begin collecting Roman coins?
Bernard wrote:The denarius was the chief coin of the Roman Republican period.
Olinguito wrote:The floor is so clean you can see your own face in it.
modus.irrealis wrote:Il pavimento è così pulito che ci si può vedere la faccia.
modus.irrealis wrote:Why won't you just do what you're told?
IpseDixit wrote:So when the lights go dark I wanna know you understand, that if you want my heart you gotta take it like a man.
Potresti andare a vedere se ho lasciato le mie chiavi nell’ufficio?modus.irrealis wrote:...Can you check to see if I left my keys in the office?
Bernard wrote:I think that words don't carry the meaning as much as sounds.
modus.irrealis wrote:Bernard wrote:I think that words don't carry the meaning as much as sounds.
Penso che le parole non portino il significanto tanto come quanto i suoni.
Ciao, IpseDixit!IpseDixit wrote:... non capisco cosa dovrebbe voler dire questa frase...
Bernard wrote:Ciao, IpseDixit!IpseDixit wrote:... non capisco cosa dovrebbe voler dire questa frase...
Spero che io riesca a spiegare quella frase inglese. Allora, è nota la sentenza frase È il tono che fa la musica / C’est le ton qui fait la musique, cioè non basta solo una parola di per sé a far capire che cosa significa, perché la comprensione completa del suo significato dipende soprattutto dalla situazione, dal modo, e dalla tonalità in cui si pronuncia. Per es.: La parola “canaglia” pronunciata in modo furioso è intesa seriamente, ma detta in tono scherzoso ad un buon amico non è un’offesa.
Stamattina mi sono un po' occupato di giardinaggio e adesso le mie scarpe si sono insozzate di fango.Olinguito wrote:...I did some gardening this morning and now my shoes are covered with mud.
Bernard wrote:Tell me the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests