Italian translation game

Moderator: IpseDixit

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-08-31, 9:00

Alcuni storici dell'arte pensano che il Cimitero degli Inglesi di Piazzale Donatello a Firenze abbia ispirato Arnold Böcklin a dipingere il suo famoso quadro "L'Isola dei Morti".

The dead do not suffer the living to pass.

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-08-31, 12:00

I morti non lasciano passare i vivi.

The Rolling Stones are one of the best live bands I have ever seen.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-08-31, 12:15

Bernard wrote:I morti non lasciano passare i vivi. non sopportano che i vivi passino.

The Rolling Stones are one of the best live bands I have ever seen.


I Rolling Stones sono uno dei gruppi migliori che abbia mai visto.

Some people think TV will be supplanted by the Internet, but I personally think the Internet will create another kind of TV.

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-08-31, 18:21

Alcune persone pensano che internet soppianterà la televisione, ma io personalmente penso che internet creerà un altro tipo di televisione.

Many refugees, fleeing from civil war, already have traumatic journeys behind them when they arrive in Calais.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-08-31, 18:58

Molti profughi che fuggono dalla guerra civile hanno già viaggi traumatici alle loro spalle quando giungono a Calais.

Anisakis is a parasitic nematode that you can get if you eat raw or undercooked fish. For this reason it's very important that fish used for sushi be frozen 24 hours before being consumed and that you always cook fish all the way through.

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-09-02, 18:44

Anisakis è un nematode parassita che ti può colpire se mangi pesci crudi o poco cotti. :evil: Per questa ragione è molto importante che surgeli per 24 ore i pesci destinati alla preparazione di sushi prima di mangiarli e che sempre li cuocia totalmente a puntino.

We knew the world would not be the same. A few people laughed, a few people cried, most people were silent
(Robert Oppenheimer after the first atomic bomb test).

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-02, 18:49

Sapevamo che il mondo non sarebbe stato più lo stesso. Alcune persone risero, alcune piansero, la maggior parte rimase in silenzio. (Robert Oppenheimer dopo il primo test atomico).

The Matrix is a system, Neo, and that system is our enemy. When you're inside, you look around, what do you see? Businessmen, teachers, lawyers, carpenters, the very minds of the people we are trying to save, but untill we do, these people are still part of that system and that makes them our enemy.

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-09-03, 7:54

IpseDixit wrote:...The Matrix is a system, Neo, and that system is our enemy. When you're inside, you look around, what do you see? Businessmen, teachers, lawyers, carpenters, the very minds of the people we are trying to save, but untill we do, these people are still part of that system and that makes them our enemy.
Ecco la traduzione, ma non è farina del mio sacco!! Scusa! L'ho trovata navigando su internet. :oops:

"Matrix è un sistema, Neo, e quel sistema è nostro nemico. Ma quando ci sei dentro, ti guardi intorno e che cosa vedi? Uomini d'affari, insegnanti, avvocati, falegnami, le proiezioni mentali della gente che vogliamo salvare. Ma finché non le avremo salvate queste persone faranno parte di quel sistema, e questo le rende nostre nemiche."

Fossil fuels produce carbon dioxide when burnt and therefore contribute to the greenhouse effect which is making our world warmer.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-03, 17:29

Bernard wrote:Ecco la traduzione, ma non è farina del mio sacco!! Scusa! L'ho trovata navigando su internet. :oops:


Ma questo è barare! :twisted:

Bernard wrote:Fossil fuels produce carbon dioxide when burnt and therefore contribute to the greenhouse effect which is making our world warmer.


I carburanti fossili producono anidride carbonica quando vengono bruciati contribuendo quindi all'effetto serra che sta rendendo più caldo il nostro pianeta.

What are you going to do now that you have lost the last train?

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-09-04, 7:31

IpseDixit wrote:...Ma questo è barare! :twisted:
Barare??? Santo cielo, non sono un baro io, perché ho giocato a carte scoperte! :lol:
What are you going to do now that you have lost the last train?
Hai perso l'ultimo treno. Allora, cosa fai adesso?

Install the help file by selecting it from the recommended software during software installation.*

___________________________________________________________________
* È possibile tradurre questa frase dall'inglese all'italiano puro, cioè senza parole straniere?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-04, 10:57

Installa la cartella d'aiuto selezionandola dal software raccomandato durante l'installazione del software.

The only word that, as far as I know, doesn't have an Italian translation is "software".

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-09-04, 14:42

IpseDixit wrote:...The only word that, as far as I know, doesn't have an Italian translation is "software".
L‘unica parola, per quanto ne so io, che non si può tradurre in italiano è "software".
(Lo stesso problema in tedesco, ma i francesi sono rigorosi e usano la parola ‚le logiciel‘. :waytogo: )

Always make sure that the paper tray is loaded with the desired paper.
Last edited by Bernard on 2015-09-04, 14:50, edited 2 times in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-04, 14:46

Bernard wrote:
IpseDixit wrote:...The only word that, as far as I know, doesn't have an Italian translation is "software".
L‘unica parola, per quanto posso vedere ne so io, che non si può tradurre in italiano è "software".
(Lo stesso problema in tedesco, ma i francesi sono rigorosi e usano la parola ‚le logiciel‘. :waytogo: )

Always make sure that the paper tray is loaded with the desired paper.


Assicurati sempre che il vassoio porta carta abbia la carta che te desideri.

The paper used for the art of calligraphy can be quite expensive.

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-09-04, 17:04

IpseDixit wrote:...The paper used for the art of calligraphy can be quite expensive.
La carta necessaria per praticare l'arte calligrafica può essere molto costosa.

Society in every state ia blessing, but government, even in its best state, is but a necessary evil; in its worst state an intolerable one (Thomas Paine).
Last edited by Bernard on 2015-09-05, 19:45, edited 1 time in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-05, 19:43

La società in ogni stato è una benedizione, ma il governo, anche nel suo stato migliore, non è altro che un male necessario; nel suo stato peggiore, un male intollerabile.

Romans' calfs are beautiful.

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-09-05, 20:17

IpseDixit wrote:Romans' calfs are beautiful.
Per l‘elmo di Marte! :lol: Questa frase scherzosa l‘ho conosciuta io decenni fa.
Allora,
ital.: I vitelli dei romani sono belli
lat.: I, Vitelli, dei Romani sono belli,
cioè letteralmente in italiano:
Va‘, Vitellio, al suono di guerra del dio romano.

We trust that the title of this edition will neither be thought presumptuous nor be found inappropriate.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-05, 20:24

Bernard wrote:
IpseDixit wrote:Romans' calfs are beautiful.
Per l‘elmo di Marte! :lol: Questa frase scherzosa l‘ho conosciuta io decenni fa.
Allora,
ital.: I vitelli dei romani sono belli
lat.: I, Vitelli, dei Romani sono belli,
cioè letteralmente in italiano:
Va‘, Vitellio, al suono di guerra del dio romano.


Volevo vedere se lo conoscevi. :lol:

Bernard wrote:We trust that the title of this edition will neither be thought presumptuous nor be found inappropriate.


Abbiamo fede che il titolo di questa edizione non verrà considerato né presuntuoso né inappropriato.

An alternative way to say un po' / un pochino which is used in my area is un zinzinino.

User avatar
Bernard
Posts: 4167
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Italian translation game

Postby Bernard » 2015-09-09, 7:31

IpseDixit wrote:...An alternative way to say un po' / un pochino which is used in my area is un zinzinino.
Dalle mie parti c'è un modo alternativo di dire un po' / un pochino, cioè un zinzinino. (Perché non si dice uno zinzinino?)

Another branch of literary demanding special study was that of the magical and mystical writings.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8840
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Italian translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-09, 8:45

Bernard wrote:(Perché non si dice uno zinzinino?)


:hmm: Va bene anche "uno" però "un" si sente più spesso.

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Italian translation game

Postby Koko » 2015-12-07, 22:37

Bernard wrote:Another branch of literary demanding special study was that of the magical and mystical writings.

Suppongo che voglia dire "literature" invece di "literary?"

Un altro ramo di letteratura che voleva lo studio speciale era quello delle scritture magiche e mistiche.

I have always feared what my life would be like without chocolate.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest