Moderator:OldBoring
Nehushtan wrote:It's not the only Romance language that does it. Portuguese does it as well.
Youngfun wrote:What about "un amico di un mio amico"?
Youngfun wrote:I
The particularity about Portuguese is that you have to say "um amigo meu".
Then I thought: I'd better translate in my mind from Romanesco (we say *un amico mio) than from Standard Italian (un mio amico)
Massimiliano B wrote:"Un amico mio" and "l'amico mio" is also Standard Italian.
Youngfun wrote: About "questa è la penna mia" there is more emphasy on "mia", as if you're saying "this is my pen (not your pen)".
Quote by "http://www.treccani.it/enciclopedia/aggettivi-e-pronomi-possessivi_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/"]
4. Posizione del possessivo
Se si eccettua il caso di alcune formule cristallizzate, in cui l’aggettivo ha una posizione fissa alla sinistra (per es., di tua iniziativa, a vostro agio, a suo dire, a nostro giudizio, di mia mano, in loro potere) o alla destra del nome (per es., pace all’anima sua, è uno che sa il fatto suo, è colpa loro, bontà sua, in cuor mio, da par suo; esempi da Serianni 1988: 231), in italiano gli aggettivi possessivi possono generalmente apparire tanto alla sinistra quanto alla destra del nome, anche se con interpretazioni non del tutto equivalenti.
Più precisamente, la posizione non marcata (cioè quella ‘preferita’ e pertanto più frequente) degli aggettivi possessivi è alla sinistra del nome (e di eventuali altri aggettivi), come si può osservare in molti degli esempi già illustrati e anche in (30-32):
(30) il tuo telefono è occupato da un’ora
(31) i miei più cari amici sono in vacanza
(32) Marco abita con i suoi genitori
Tuttavia, in molti casi essi possono apparire anche dopo il nome, sebbene tale posizione sia stilisticamente marcata (cfr. Castellani Pollidori 1966: 33; Brunet 1980: 17). Illustriamo questo aspetto negli esempi seguenti:
(33) gli amici tuoi sono molto simpatici
(34) ho visto la macchina tua parcheggiata in divieto di sosta
(35) i pranzi dai parenti miei sono sempre molto noiosi
Come osservato in Serianni (1988: 231), la posposizione dell’aggettivo possessivo è normale, in ogni circostanza, nell’italiano regionale del Centro-Sud (a eccezione della Sicilia). Tuttavia, in italiano standard tale posizione è associata per lo più a un uso enfatico (spesso correlato a un’interpretazione contrastiva; ➔ focalizzazioni) del possessivo stesso: ad es., la posposizione di tuoi in (33) indica che il sintagma gli amici tuoi deve (o, almeno, può) essere interpretato in opposizione a «gli amici di qualcun altro»; analogamente, i parenti miei in (35) è da intendersi in contrasto con «i parenti di qualcun altro».
È inoltre importante notare che negli usi allocutivi, fin dall’epoca antica, il possessivo è sempre posposto (per es., figli miei!, amico mio!), e ciò può essere legato al fatto che in questi casi esso ha sempre un valore che si può ritenere enfatico (cfr. Serianni 1988: 231; ➔ allocutivi, pronomi; ➔ vocativo).
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests