Translations/Questions

Moderator:OldBoring

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:
Re: Translations/Questions

Postby hashi » 2016-02-29, 20:38

Why does ci have to mean so many things xD Based on my knowledge so far, it can mean:

- 'there' (as in 'there are two dogs' > ci sono due cani, and of course c'è)
- 'us' (as in 'he doesn't see us' > lui non ci vede)
- 'ourselves' (as in 'we see ourselves here' > ci vediamo qui)

Am I missing any others?
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

zchance
Posts:1
Joined:2016-03-09, 15:27
Real Name:Zach Hoskins
Gender:male

Re: Translations/Questions

Postby zchance » 2016-03-09, 15:33

I am from Utah in the USA and I am trying to find a phrase that roughly translates as "This is the place". Locally it is a famous quote. I found a sicialian slang term, "Keste" which I assume is from "que este" which I believe means "This is it" Google's translate page gave me, "questo è il posto" which is longer than I had hoped and difficult for Americans to spell intuitively. Is there something else shorter/simpler that may work?

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2016-03-09, 17:32

zchance wrote:I am from Utah in the USA and I am trying to find a phrase that roughly translates as "This is the place". Locally it is a famous quote. I found a sicialian slang term, "Keste" which I assume is from "que este" which I believe means "This is it" Google's translate page gave me, "questo è il posto" which is longer than I had hoped and difficult for Americans to spell intuitively. Is there something else shorter/simpler that may work?



"Questo è il posto" is correct. There is no shorter/simpler way to translate it unless you want to slightly alter the meaning, for example you could say "è il posto" but technically it means "it is the place". You can also use the word "luogo" as an alternative to "posto".

Oh and it's "è" with the grave accent. Make sure to write it otherwise if you write "questo e il posto" what you're saying is "this and the place".

As for Sicilian slang I can't help you.

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2016-03-10, 9:52

hashi wrote:Why does ci have to mean so many things xD Based on my knowledge so far, it can mean:

- 'there' (as in 'there are two dogs' > ci sono due cani, and of course c'è)
- 'us' (as in 'he doesn't see us' > lui non ci vede)
- 'ourselves' (as in 'we see ourselves here' > ci vediamo qui)

Am I missing any others?


"Ci" can also replace "a+pronoun". E.g:

A: Tu credi alle fate?
B: No, non ci credo.

---

A: Hai pensato a cosa vuoi fare dopo l'università?
B: Sì, ci ho pensato.

hashi wrote:(as in 'we see ourselves here' > ci vediamo qui)


Although ci vediamo qui literally means that, it's usually used to mean "we're going to meet up here"

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2016-04-12, 22:45

hashi wrote:Why does ci have to mean so many things xD Based on my knowledge so far, it can mean:

- 'there' (as in 'there are two dogs' > ci sono due cani, and of course c'è)
- 'us' (as in 'he doesn't see us' > lui non ci vede)
- 'ourselves' (as in 'we see ourselves here' > ci vediamo qui)

Am I missing any others?


"Ci" also means "by/with something". For example:

"A cosa ti serve la bicicletta?" - "Ci vado a scuola" ("What do you do with your bicicle?" - "I go to school by it ("by it" = ci)".


"Cosa fai con questo aggeggio?" - "Ci apro le bottiglie" ("what do you do with this thing?" - "I open bottles by means of it" (by means of it = ci).

These two usages, however, are colloquial, but widely used.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby hashi » 2016-04-12, 23:02

Thanks erryone for the clarification. I will take note of these and try to remember haha.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby OldBoring » 2016-04-13, 2:11

Totti si ferma al semaforo rosso. Un mendicante ceceno si avvicina e gli dice: “Tu dare me un euro.”.
Totti: “E perché?”.
“Perché io ceceno.”.
“Ma come ce ceni? Io co' un euro nun ce pijo manco er caffè.”.

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2016-04-13, 19:47

OldBoring wrote:Totti si ferma al semaforo rosso. Un mendicante ceceno si avvicina e gli dice: “Tu dare me un euro.”.
Totti: “E perché?”.
“Perché io ceceno.”.
“Ma come ce ceni? Io co' un euro nun ce pijo manco er caffè.”.


Ah ah ah! La sapevo!

Qui il "ci" ("ce" in romanesco) significa appunto "con un euro".

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby hashi » 2016-08-09, 8:03

Hi, quick question. Was listening to a song and reading along the lyrics, and came across this line: Vorrei toccarti e respirarti. I have no idea what respirarti is meant to mean. Can anyone elaborate? I figured it'd be something like "breathe on you", but if so, that's really weird xD
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2016-08-09, 9:53

hashi wrote:Hi, quick question. Was listening to a song and reading along the lyrics, and came across this line: Vorrei toccarti e respirarti. I have no idea what respirarti is meant to mean. Can anyone elaborate? I figured it'd be something like "breathe on you", but if so, that's really weird xD


Actually it's even weirder, respirarti means "breathe you", it's definitely poetic stuff that is not supposed to have any real logical meaning, I guess you can kinda interpret it as you like.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby hashi » 2016-08-10, 8:54

Hahaha that is definitely odd. Thanks for the response :)
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2016-08-29, 11:20

Ciao a tutti!
Chi sa indicarmi l’etimologia del nome del commune di Amatrice? Suppongo che la parola non derivi dal latino ‚amatrix‘, cioè l’amante f.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby OldBoring » 2016-08-30, 11:58

Bernard wrote:Ciao a tutti!
Chi sa indicarmi l’etimologia del nome del commune di Amatrice? Suppongo che la parola non derivi dal latino ‚amatrix‘, cioè l’amante f.

Probabilmente da "matrice"; ma originariamente siccome si anteponeva l'articolo, la matrice è stata rianalizzata come l'amatrice, da cui "Amatrice" in italiano, e L'Amatrici in sabino.

Almeno secondo questa pagina: http://www.comuni-italiani.it/057/002/
Etimologia (origine del nome)
Secondo alcuni il nome deriva dalla presenza di una chiesa "matrice" in zona. Molto più probabilmente si riferisce al latino matrix, icis, ossia "canale".


A Roma molti sostengono che "spaghetti/bucatini alla matriciana" sia la grafia originale, e perciò quella preferita dalle trattorie tradizionali o dagli amanti del dialetto.

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2016-09-07, 7:54

Ciao, OldBoring!
Ti ringrazio per le tue informazioni utilissime. - L'importante è che Amatrice ha da essere ricostruita.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translations/Questions

Postby france-eesti » 2018-01-12, 20:51

Buona notte! I need help in Italian :) can someone help me to translate: "use the EASYCUPFR0318 code to get a 5% discount!"
Grazie! :P
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2018-01-12, 23:34

france-eesti wrote:Buona notte! I need help in Italian :) can someone help me to translate: "use the EASYCUPFR0318 code to get a 5% discount!"
Grazie! :P


Usa il codice EASYCUPFR0318 per ottenere uno sconto del 5%!

I suppose this is some kind of ad or something.

But if it's not an ad and you have to say that to a person you don't know, then I would say usi instead of usa, whereas if it's a group of people, then you have to say usate.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Translations/Questions

Postby france-eesti » 2018-01-13, 9:00

Thanks a lot!
my friend said "Usa il codice EASYCUPFR0318 per ottenere uno sconto del 5%" so I guess you both agree 8-) I like it when it's this way!
thanks! So I wish myself good luck with the Italian part of my activity :P
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Saim » 2018-11-09, 11:47

Quale è la differenza fra ricuperare e recuperare?

IpseDixit

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2018-11-09, 11:58

Saim wrote:Quale è la differenza fra ricuperare e recuperare?


Nessuna. :lol: Sono entrambe versioni accettabili della stessa parola.

langmon
Posts:608
Joined:2018-10-23, 17:51
Gender:male

Re: Translations/Questions

Postby langmon » 2018-11-10, 12:05

Exceptionally linking to a question outside of this thread:

If one speaks B2 Spanish, how to reach the same Italian level of speaking ability?
https://forum.unilang.org/viewtopic.php?f=54&t=56180

Now why do I link to that question here? It is just because today morning, I posted a lot of questions in some specific language subforums, those subforums were something like 15 or 20 even... Then I was told by a moderator that usually there is a generic thread within each of them which could be a better place to ask questions. After knowing that, I deleted most of my (zero-reply) question posts and re-posted them in the generic threads. This one I am linking to right now is one of the very few I didn't delete, I also couldn't even have done so after there already was a reply :).
this is a reboot


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests

cron