Moderator:OldBoring
Per formare i tre filoni della treccia, oltre al fusto essiccato, viene impiegata la scarza o scarzone termini che si riferiscono a due specie di piante acquatiche spontanee presenti nei fossi o fiumiciattoli locali, ovvero lo Sparganium erectum limneum, meglio noto come coltellaccio per la forma acuminata delle sue foglie e la Typha latifolia, chiamata anche mazzasorda o spiga marrone.
la ricognizione ed il riconoscimento secondo la nomenclatura scientifica delle piante che in gergo cannarese vengono chiamate scarza è stata svolta personalmente dalla dott.ssa Sara Mattonelli nell'ambito della sua tesi di laurea "La cipolla di Cannara. Studio di Geografia Agraria" redatta nell'A.A. 2005-2006 per la facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Perugia
Bernard wrote:Ciao Youngfun, ciao Massimiliano!
Grazie di cuore! Sono proprio vinto dalla vostra prontezza nell'aiutare. Ho completamente capito la significazione della parola 'scarza', e la vostra risposta mi dà pace .
Ti ringrazio anche per questa spiegazione.Youngfun wrote:...Invece in semiotica, "significazione" è definito come la relazione tra significante e significato.
Bernard wrote:Ciao a tutti!
I tedeschi possono usare la parola colloquiale jein, se non vogliono espressamente dire né ja (si) né nein (non): ja + nein > jein. C’è una parola italiana equivalente?
Koko wrote:Come si dice "Because why not?" nell' in (why do you keep making this mistake over and over again? I think I've corrected it at least 20 times ) italiano? Ma Certamente non si direbbe dice "Perché perché no?" no?
IpseDixit wrote:(why do you keep making this mistake over and over again? I think I've corrected it at least 20 times )
Koko wrote:When you're doing something and you're explaining what you're doing and then at the end you're like "Because why not?"
Example *getting cereal, but it's like, 2 pm*
Steve: What are you doing?
You: Eating cereal.
Steve: But… why ?
You: I'm hungry and there's no other food and because why not?
IpseDixit wrote:While I'm at it! How would I say "in my room"?? Can you just say a prepositional phrase, leaving out the verb? Whenever I decide to go in my room, I usually just say "in my room." Would I have to say "Vado alla mia camera"/"Sarò nella mia camera" or is something like "Nella mia camera" fine considering the action is kinda implied anyways? (also, would "in camera" be fine too?)
Koko wrote:Grazie! ^^ So I should instead be saying "sono in camera?" Great!
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 23 guests