Translations/Questions

Moderator: IpseDixit

User avatar
Pasie
Posts: 143
Joined: 2015-07-14, 18:20
Real Name: Pasie
Gender: female
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translation help?

Postby Pasie » 2015-08-27, 1:39

Thanks!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-08-28, 14:27

I would've said questo è un insulto a me e a mia nipote.

User avatar
Bernard
Posts: 4145
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-08-31, 14:53

IpseDixit wrote:
Bernard wrote:I morti non lasciano passare i vivi. non sopportano che i vivi passino.
Ciao IpseDixit!
Questa frase l'hai corretta solo per motivi stilistici, o mi sono sbagliato grammaticalmente?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-08-31, 14:59

Bernard wrote:
IpseDixit wrote:
Bernard wrote:I morti non lasciano passare i vivi. non sopportano che i vivi passino.
Ciao IpseDixit!
Questa frase l'hai corretta solo per motivi stilistici, o mi sono sbagliato grammaticalmente?


"I morti non lasciano passare i vivi" significa the dead don't let the living pass non do not suffer the living to pass.

User avatar
Bernard
Posts: 4145
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Translations/Questions

Postby Bernard » 2015-08-31, 17:55

Ho capito, va bene, grazie, ma si legge anche "Perché non troverai altro su quella via..." Il suo tono di voce si era alzato all'improvviso. "...quegli spiriti non lasciano passare i vivi!"

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-09-21, 6:56

Perché nella frase "Vorrei che leggesse quel libro" il congiuntivo imperfetto è usato invece del congiuntivo presente semplice?

EDIT: *gasp* È simile alla frase inglese "I'd like it if you read that book"?

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-09-21, 7:06

Koko wrote:Perché nella frase "Vorrei che leggesse un rapporto" il congiuntivo imperfetto è usato invece del congiuntivo presente semplice*?


Quando c'è un verbo che esprime volontà o desiderio (e.g: volere, desiderare, preferire etc etc...) coniugato al condizionale, si deve usare il congiuntivo imperfetto:

http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=4306

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-09-21, 7:19

Grrazie Ipse! ^^ L'ho vista e ho avuto da chiedere, anche se la ho capita.

Snail
Posts: 4
Joined: 2015-09-13, 16:56
Gender: male

Re: Translations/Questions

Postby Snail » 2015-09-22, 18:40

Ciao a tutti,

Ho una domanda sulla pronuncia della parola "nevoso"

Come si dice: "nevoSo" o "nevoZo" ?

So che "s" tra due vocali suona generalmente come "z", ma il mio dizionario indica "s" per questa parola...

Grazie!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby IpseDixit » 2015-09-22, 18:59

Snail wrote:So che "s" tra due vocali suona generalmente come "z", ma il mio dizionario indica "s" per questa parola...


Ci sono eccezioni a questa regola e "nevoso" è una di queste.

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translations/Questions

Postby Koko » 2015-09-22, 23:34

Forse questo sito può aiutarti nel futuro. :wink:

Me lo è consigliato, e adesso l'uso spesso quando ho bisogno della pronuncia di una parola. È utilissimo ^^

Penso che siano (al meno) due termini che si pronunciano (quasi) sempre con /s/: -oso e -ese.*

* ma francese è un'eccezione, giacche la si pronuncia come franceZe

Snail
Posts: 4
Joined: 2015-09-13, 16:56
Gender: male

Re: Translations/Questions

Postby Snail » 2015-09-23, 17:55

Molte grazie a tutti per l'aiuto!

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Sono nel ristorante messicano Zapata

Postby keramus » 2015-10-22, 11:57

Ciao a tutti

Mia madre mi telefona e dice:
Dove sei?
Dico:
(Qual è la frase corretta?)
Sono nel ristorante messicano Zapata.
Sono nel Zapata.
( I am inside the restaurant)
Ringraziamenti anticipati.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8724
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Sono nel ristorante messicano Zapata

Postby IpseDixit » 2015-10-22, 12:42

keramus wrote:Sono nel ristorante messicano Zapata.
Sono al Zapata.


(I am inside the restaurant)


Sono dentro il ristorante.

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Re: Translations/Questions

Postby keramus » 2015-10-22, 20:18

Hello everybody

I want to translate this sentence into Italian:
https://en.wikipedia.org/wiki/Philosophy_of_history
Hegel argued that history is a constant process of dialectic clash, with each thesis encountering an opposing idea or antithesis.

My attempt :
Hegel sosteneva che la storia fosse un costante processo dello scontro dialettico, con ogni tesi che affrontasse un'idea opposta o antitesi.
Is my translation correct?
If it's not , what would a native speaker suggest?

Thank you.
P.S: I decided to use CONGIUNTIVO IMPERFETTO. Is using it correct?

User avatar
Massimiliano B
Posts: 1575
Joined: 2009-03-31, 10:01
Real Name: Massimiliano Bavieri
Gender: male
Location: Lucca
Country: IT Italy (Italia)

Re: Translations/Questions

Postby Massimiliano B » 2015-10-22, 22:36

I would say:

Hegel afferma che la storia sia un processo costante di scontri dialettici, in cui ogni tesi si scontra con un'idea opposta o un'antitesi.


The use of congiuntivo imperfetto is correct in your translation, but it's better to use the present tense for the whole sentence. This usage is common when you talk about a philosopher's thought - because he or she said something, but they still continue to talk to us through their works.
Dette er nemlig Formelen, som beskriver Selvets Tilstand, naar Fortvivlelsen ganske er udryddet: i at forholde sig til sig selv, og i at ville være sig selv grunder Selvet gjennemsigtigt i den Magt, som satte det. (This is namely the formula, that describes the condition of the self, when despair is completely eradicated: by relating itself to itself, and by willing to be itself, the self is grounded transparently in the power which constituted it) (Søren Kierkegaard, The sickness unto death)

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Re: Translations/Questions

Postby keramus » 2015-10-22, 23:11

Thank you so much.

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Re: Translations/Questions

Postby keramus » 2015-10-23, 9:58

Hello everybody

I want to translate this sentence into Italian:
Pity that my daughter lives 5000 kilometers away from me.
My attempt:
Peccato che mia figlia vive a 5000 chilometri da me.

Is my translation correct?
If it's not, what would a native speaker suggest?

Thank you in advance.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Translations/Questions

Postby OldBoring » 2015-10-23, 11:09

I'm not good with subjunctives but I would say:

Peccato che mia figlia viva a 5000 chilometri da me.

User avatar
keramus
Posts: 19
Joined: 2015-10-21, 18:17
Real Name: Keramat Pourtork
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)

Re: Translations/Questions

Postby keramus » 2015-10-23, 11:32

Thank you.

I would be glad if native speakers gave their opinion about my translation.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest