Eesti ütlused

Moderator:aaakknu

frany71
Posts:50
Joined:2005-04-17, 13:25
Real Name:Francesco Gabrielli
Gender:male
Location:Luxembourg
Country:LULuxemburg (Luxemburg / Lëtzebuerg / Luxembourg)
Eesti ütlused

Postby frany71 » 2005-05-26, 16:35

Tere,

Ma leidsin järgneva huvitava saidi inglise keeles http://www.esis.ee/ist2000/einst/culture, ja saidis lugesin mõnda eesti vanasõnu. Ma tahaksin teada, kuidas kõlavad eesti keeles :).
Ma loodan, et keegi teist on valmis tõlkima eesti keelde.

- Beauty does not fill your tummy.
- Make fun of the man, not of his hat.
- You shall have as good as you bring.
- Man is after money, but money is after his soul.
- Don't put off today's work till tomorrow.
- The mouth is the interpreter for the heart.
- Where there's work, there's bread.

ütlused:

- As moody as the April weather.
- As big as a horse.
- As cold as a wolf's stable.
- As fierce as the juniper's flames.
- As unexpected as a bang from the broom handle.
- As fitting as a saddle on a pig.
- To sleep like a sack.
- Stupid as a table leg. (loll nagu laua jalg?)

Aitäh,

Francesco

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-05-26, 18:44

Tere,

Prooviksin vastata, kuigi ei pea ennast eriliseks vanasõnade asjatundjaks.

Beauty does not fill your tummy - Ilu ei sünni patta panna. (lit. Beauty cannot be put into the pot)

Make fun of the man, not of his hat - Naera meest, mitte mehe mütsi.

You shall have as good as you bring - Kuidas külvad, nõnda lõikad. (lit. As good you sow, as good you harvest)

Man is after money, but money is after his soul - ... (kas keegi aitaks siinkohal, mina ei teagi eesti keeles sellele vastet.)

Don't put off today's work till tomorrow - Tänasida toimetusi ära viska homse varna. (lit. Don't throw the doings of today to tomorrow's peg. Pane tähele sõna tänasida (mitm. os./part. pl. sõnast tänane). Tegemist on ajaloolise ja ehk ka murdevormiga, tänapäeval kasutatakse selle asemel kuju tänaseid. Selles vanasõnas on see aga niivõrd juurdunud, et tänapäevase vormi kasutamine ei tule kõne allagi. Pealegi rikuks see minu arvates ära rütmi.)

The mouth is the interpreter for the heart - Mis meelel, see keelel.(?) (lit. What is on your mind, that is on your tongue. Ma pole päris kindel, kas see on õige vaste.)

Where there's a work, there's a bread - Kus tööd, seal leiba. (ikka vist öeldakse niimoodi?)


ütlused:

As moody as the April weather - muutlik nagu aprillikuine ilm

As big as a horse - suur nagu hobune

As cold as a wolf's stable - külm nagu hundilaut

As fierce as the juniper's flames - ... (sellist ütlust ma ei tea, võiks ju tõlkida nt 'äge nagu kadakane tuli'.

As unexpected as a bang from the broom handle - (ootamatu) nagu pauk luuavarrest

As fitting as a saddle on a pig - sobib nagu sadul sea selga

To sleep like a sack - magama nagu kott

Stupid as a table leg - (sul on õigus Francesco!) loll nagu lauajalg

Lõpetuseks: Kus viga näed laita, seal tule ja aita!
Seda võiksid kõik ülalpool kirjapandugi puhul teha:)

Lauri

frany71
Posts:50
Joined:2005-04-17, 13:25
Real Name:Francesco Gabrielli
Gender:male
Location:Luxembourg
Country:LULuxemburg (Luxemburg / Lëtzebuerg / Luxembourg)

Postby frany71 » 2005-05-27, 6:36

Tere tulemast eesti foorumisse, Lauri!

Aitäh, et vastasid nii ruttu! Olen praegu lugemas eestikeelseid ütlusi, mida sina postusis kirjutasid :D

Francesco

Guest

Postby Guest » 2005-05-28, 5:04

Pole tänu väärt!

Samas, küsiksin sinu oma keele kohta (muidugi praegu ei tea keegi, kes keegi on): Francesco on ju itaalia nimi? aga seal BENELUX'is? Kuidas suhtud sel juhul meil Eestis levinud tervitusesse 'tsau'?

frany71
Posts:50
Joined:2005-04-17, 13:25
Real Name:Francesco Gabrielli
Gender:male
Location:Luxembourg
Country:LULuxemburg (Luxemburg / Lëtzebuerg / Luxembourg)

Postby frany71 » 2005-05-31, 19:18

Tere, Lauri!

Jah, sul on õigus, Francesco on itaalia nimi ja minu emakeel on itaalia keel. Sündinud olen Kesk-Itaalias, umbes 200 km kaugusel Roomast. Ometi olen Põhja-Itaalias õppinud Sloveenia piiri lähedal.
Ma tean, et "ciao" on vist itaalia kõige populaarne sõna. Olen seda erinevates vormides ning hääldustes lugenud ja kuulnud, seetõttu ei olnud ma üllatunud, kui lugesin esimest korda "tsau". Tšehhi keeles on čau, prantsuse keeles tchao, hispaania keeles chao jne. Paljud ei tea, mis tegelikult tähendab ja paljud kasutavad seda sõna ainult kui ära minema. Itaalias kasutatakse ka kui kohtuda sõbraga.

snafu
Posts:18
Joined:2005-04-09, 18:00
Gender:female

Postby snafu » 2005-06-01, 9:49

Loiks wrote:The mouth is the interpreter for the heart - Mis meelel, see keelel.(?) (lit. What is on your mind, that is on your tongue. Ma pole päris kindel, kas see on õige vaste.)
The mouth is the interpreter for the heart - Suu on südame tôlk.

+ Nice pice of relevant reading: http://haldjas.folklore.ee/folklore/vol8/syntmod2.htm
frany71 wrote:/.../, mida sina/sa postitasid [s]kirjutasid[/s]("postusis" parandamise tulemusena on "kirjutasid" ülearu - kuigi sôna ise on korras.)
frany71 wrote:/.../ [s]itaalia[/s] kõige populaarsem itaalia sõna. /.../ Paljud ei tea, mis ta tegelikult tähendab ja paljud kasutavad seda sõna ainult [s]kui[/s] (ära minnes)/(lahkudes). Itaalias kasutatakse ka siis kui kohtud sõbraga.

Mida see sôna siis täpsemalt tähendab?

edit: merging posts.
Last edited by snafu on 2005-06-01, 9:57, edited 1 time in total.

henrik2
Posts:82
Joined:2005-02-27, 18:36
Gender:female
Location:Tartu
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby henrik2 » 2005-06-01, 13:25

Loiks wrote:Make fun of the man, not of his hat - Naera meest, mitte mehe mütsi.

Narri meest, mitte mehe mütsi - see on vist levinum variant.

Loiks wrote:Don't put off today's work till tomorrow - Tänasida toimetusi ära viska homse varna.

Sellest ütlusest on ka veidi tänapäevasem versioon:
Tänasida toimetusi ära viska homse varna. Ülehomme on ju ka päev.

H.

henrik2
Posts:82
Joined:2005-02-27, 18:36
Gender:female
Location:Tartu
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby henrik2 » 2005-06-01, 13:49

frany71 wrote:Paljud ei tea, mis tegelikult tähendab ja paljud kasutavad seda sõna ainult kui ära minema. Itaalias kasutatakse ka kui kohtuda sõbraga.

Nii eestlased kui tšehhid kasutavad teda nii tervituseks kui hüvastijätuks. Enamasti muidugi ainult sõprade puhul.

zatím čau
H.

frany71
Posts:50
Joined:2005-04-17, 13:25
Real Name:Francesco Gabrielli
Gender:male
Location:Luxembourg
Country:LULuxemburg (Luxemburg / Lëtzebuerg / Luxembourg)

Postby frany71 » 2005-06-01, 19:09

snafu wrote:Mida see sôna siis täpsemalt tähendab?



Tere, Snafu!

Esiteks aitäh parandamise ja huvitava saidi eest. Sul on õigus, harjutamine teeb meestriks :).
Loodan ainult, et ma ei tee pidevalt samu vigu :oops:

Sõna "ciao", mis kasutatakse Itaalias ja teistes maades sõprade, tuttavate ja sugulaste puhul (ehk Eestis mitte sugulaste vahel, ma ei tea täpselt), pärineb viisaka väljendist. Ta on vana veneetsia murde tervitus "sciavo" (hääldus = sčavo, tähendus = ori), mis niimoodi võiks tõlkida eesti keelde: "Ma olen Teie ori", "olen Teie teenija", "ma teenin Teid (ma ei ole kindel: see peaks olema "I'm at your service" tõlge)". Sciavo'st sai "sciao", siis praegune "ciao".
Saksamaal (Baieri Liidumaal) ja Austrias räägivad ka "Servus" ("ori" ladina keeles).

Francesco

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2005-06-06, 9:04

Szervusz on minu teada üks levinumaid tervitusi ka ungari keeles, mitme tervitatava puhul szervusztok, lühendatult szia. Pole ka ime, olid ju need maad kõik kunagi ühe impeeriumi osa. Seda sõna on Eestiski vähesel määral kasutatud. Ma pole kindel, kas siis saksa või ungari keelest laenatuna (viimast on ju ka teatud rahvusromantilistel põhjustel juhtunud).


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests