Moderator:aaakknu
Aren't you describing tatt? Nohu is more like an illness or health condition ~ inflammation of nasal mucous membrane. Also, the rhinoviral infection or common cold is often referred to just as nohu.Linguaphile wrote:Nohu = excess mucous in the nose
ainurakne wrote:Aren't you describing tatt? Nohu is more like an illness or health condition ~ inflammation of nasal mucous membrane. Also, the rhinoviral infection or common cold is often referred to just as nohu.Linguaphile wrote:Nohu = excess mucous in the nose
ainurakne wrote:I think I have never used nor heard anyone using the word leilitama. Usually only leili viskama and leili võtma. Also, visiting the "steam/hot"-room is mostly referred to as laval käima instead of leiliruumis käima.
Nevertheless, I think leilitama is more synonymous to leili võtma than to leili viskama, so it's more like 'baking oneself in the hot steam of sauna' instead of 'throwing the water on stones to make steam'.
ainurakne wrote:I would propose the following word (although I'm afraid I'm not able to explain it in English very well):
tubli - a positive adjective that is usually used for living beings: resultative/skillful(/at an expected level) in one's field or actions because of one's hard work and efforts.
Linguaphile wrote:Lang = relationship between a person's father and mother-in-law, or between the person's mother and father-in law
Indeed, I have never known what to say when speaking about nohu in English.Linguaphile wrote:I wasn't sure how to write the translation for nohu, ... I think there's not really a true equivalent word.
I think the meaning of leil was once along the lines of spirit or soul, so it is indeed a very special kind of steam.Linguaphile wrote:You can translate leil as "steam" or "vapor," but that's aur, too. Leil is a specific type of steam and English has no such distinction.
I think the slang-ish meaning of tubli is something like large, great, robust, etc...Linguaphile wrote:I've heard it used as a praise word, but I just assumed it was slang and originally had some other, unrelated meaning (kind of like lahe being used the way we say "cool!" in English).
There is a list in Wikipedia. Seems to be quite comprehensive at first glance (at least I didn't knew some of them either).Naava wrote:Do you know where I could find more relationship terms in Estonian?
ainurakne wrote:There is a list in Wikipedia. Seems to be quite comprehensive at first glance (at least I didn't knew some of them either).Naava wrote:Do you know where I could find more relationship terms in Estonian?
ainurakne wrote:By the way, do you know how to actually translate lahe into English literally?
ainurakne wrote:I think lell and sõtse are not used very often anymore (except by older people) - tädi and onu seem to be more common for people from both sides.
Ah, yes. the meaning of lahe can vary considerably in different situations. For some reason, I was only thinking about the opposite of tight/cramped.Linguaphile wrote:"Airy" or "roomy," I think, but because it has so many definitions, also "refreshing", "free", "calm," "loose," "comfortable" and so on... depending on which definition is being used.
Maybe it's a mutation or mishearing of lelu (toy)? Other than that, I've got nothing.Linguaphile wrote:Have you ever heard lell used for "doll" in Estonian? I can't even remember where now, but I'm certain I've learned that from somewhere as a synonym for nukk, except that it's not in the dictionary that way. So now I'm wondering if lell really is sometimes used for "doll" (in children's language or something like that, maybe?) or maybe I'm just losing my mind?
ainurakne wrote:I have often had trouble with finding a good translation for the word küljes.
Its literal meaning is in a/the side or in one's side (inessive of külg), but it usually means something along the lines of being attached to something, to hang on something, being on something or to be a property or feature of something.
Usages in Estonian can be seen here - maybe someone can find better translations than me.
I'd forgotten that I'd even posted this question, but I thought I'd report back that I found out that lell for "doll" is only used in southern dialects around Hargla and is probably influenced by Latvian, where lelle means "doll." It is listed in the Väike murdesõnastik that way too (for Hargla and Leivu).ainurakne wrote:Maybe it's a mutation or mishearing of lelu (toy)? Other than that, I've got nothing.Linguaphile wrote:Have you ever heard lell used for "doll" in Estonian? I can't even remember where now, but I'm certain I've learned that from somewhere as a synonym for nukk, except that it's not in the dictionary that way. So now I'm wondering if lell really is sometimes used for "doll" (in children's language or something like that, maybe?) or maybe I'm just losing my mind?
I see. That's interesting to know.Linguaphile wrote:I'd forgotten that I'd even posted this question, but I thought I'd report back that I found out that lell for "doll" is only used in southern dialects around Hargla and is probably influenced by Latvian, where lelle means "doll." It is listed in the Väike murdesõnastik that way too (for Hargla and Leivu).
Not to mention that there are also illative (külge) and elative (küljest) forms of the word.Linguaphile wrote:Vanal pintsakul ei ole enam nööpe küljes. = The old jacket doesn't have buttons anymore.
Puudel püsisid kaua lehed küljes. = The trees kept their leaves for a long time.
Põõsal on valged marjad küljes. = There are white berries on the bush.
Kleidil oli higihais küljes. = The smell of sweat clung to the dress.
Tootel on paar defekti küljes. = The product has a couple of defects.
Koer oli kepil hammastega küljes kinni. = The dog had the stick tight in his teeth.
Ülikond rippus seinal konksu küljes. = The suit hung from the hook on the wall.
Kontide küljes oli veel veidi liha. = There was still a little meat on the bones.
Majade küljes märkasin nikerdusi. = I noticed carvings in the side of the house.
Ta rippus kramplikult elu küljes ja ei tahtnud surra. = He clung to life and didn't want to die.
Liiklus oli väga tihe – auto auto küljes kinni. = Traffic was very heavy - cars were bumper to bumper (but to translate it literally I'd say "cars were stuck to each other").
ainurakne wrote:I see. That's interesting to know.Linguaphile wrote:I'd forgotten that I'd even posted this question, but I thought I'd report back that I found out that lell for "doll" is only used in southern dialects around Hargla and is probably influenced by Latvian, where lelle means "doll." It is listed in the Väike murdesõnastik that way too (for Hargla and Leivu).Not to mention that there are also illative (külge) and elative (küljest) forms of the word.Linguaphile wrote:Vanal pintsakul ei ole enam nööpe küljes. = The old jacket doesn't have buttons anymore.
Puudel püsisid kaua lehed küljes. = The trees kept their leaves for a long time.
Põõsal on valged marjad küljes. = There are white berries on the bush.
Kleidil oli higihais küljes. = The smell of sweat clung to the dress.
Tootel on paar defekti küljes. = The product has a couple of defects.
Koer oli kepil hammastega küljes kinni. = The dog had the stick tight in his teeth.
Ülikond rippus seinal konksu küljes. = The suit hung from the hook on the wall.
Kontide küljes oli veel veidi liha. = There was still a little meat on the bones.
Majade küljes märkasin nikerdusi. = I noticed carvings in the side of the house.
Ta rippus kramplikult elu küljes ja ei tahtnud surra. = He clung to life and didn't want to die.
Liiklus oli väga tihe – auto auto küljes kinni. = Traffic was very heavy - cars were bumper to bumper (but to translate it literally I'd say "cars were stuck to each other").
(panin, ühedasin, kinnitasin, hüppasin külge; võtsin, tõmbasin, rebisin küljest; etc...)
But seriously, thank you!
I wouldn't have thought up even half of those sentences. And it's nice to occasionally see beautiful varied English (unlike those simple sentences that I usually clump together).
No-no. I meant those English translations. I wouldn't have been able to think up even half of those translations.Linguaphile wrote: I didn't think them up either! They are the ones from EKSS. I just translated them.
ainurakne wrote:No-no. I meant those English translations. I wouldn't have been able to think up even half of those translations.Linguaphile wrote: I didn't think them up either! They are the ones from EKSS. I just translated them.
Linguaphile wrote:In some contexts, but only some. It's not a true match.
linguoboy wrote:Linguaphile wrote:In some contexts, but only some. It's not a true match.
That is true of literally every single verb.
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests