It's definitely translative case here again:Linguaphile wrote:ma terves, sa täies, "Health for me, fullness for you" - not sure of the case here (or part of speech)
"leivaviil kindlaks" - I think it refers to wishing to have bread(/food) on the table every day / securing food for the rest of the life.Linguaphile wrote:leivakikk kimmas, (õhuke leivatükk) (kortsus)/a crumpled slice of bread
"minu keha kergeks" ~ to turn my body "light"(the opposite of heavy) - I think having a "light" body refers to either being young and physically healthy or not being tired(/physically exhausted).Linguaphile wrote:minu keha kerges. My body (easy) - maybe "rest for my body"?
It's difficult to translate into something that would make sense. Maybe something like:Linguaphile wrote:mina kulla kerge'esse, I... gold (omastav)... into easy(ness)
sina raua raske'esse! You... iron (omastav)... into difficult(y)
Linguaphile wrote:leivakikk kimmas, (õhuke leivatükk) (kortsus)/a crumpled slice of bread
"leivaviil kindlaks" - I think it refers to wishing to have bread(/food) on the table every day / securing food for the rest of the life.
Ko nuur' kuukõnõ om luud, sis ko edimäist kõrd näet, sis teretädäs, heidetäs rist(i)kene ette.
Yes, I figured that. I also went there to check "leivakikk" which I first thought could be maybe "leivakäkk" or "leivakakk".Linguaphile wrote:If you wondered where I got "kortsus" from, I guess that is sort of strange.. but I looked in EKI's Väike murdesõnastik and found kimma <kortsu and kimman <kortsus from Karksi and thought kimmas could have been Urvaste's variant of that.
Yes, this makes the most sense. Especially, since Setomaa is so close to Russia and Russians seem to make the cross sign a lot. Russian Orthodox church has had a big influence on Setomaa.Linguaphile wrote:I understand it as: "When the new moon was created, and then it was seen for the first time, it was greeted and the sign of the cross was made." Do you agree?
ainurakne wrote:Võta heaks!
Peamiselt olen elanud Tallinnas ja selle ümbruses, kuid mul on juuri ka Tartumaal ja Lääne-Virumaal ning olen noiski paigus arvestatava aja veetnud.
Jah, kuid ki-liide lisab juurde ka "too/also/even" varjundi.Linguaphile wrote:Tänan vastuse(/vastuste?) eest. "Noiski paigus" tähendab "in those places" (ainsuses: tolles[ki] paigas), eks ole?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest