Moderator:aaakknu
Ma on väsinud õhtuti ja en oska mitu keeled (in the evenings)
Kunagi üks mees oli kade minust.
isusbellus wrote:Hän oli kateellinen koska osaan enemmän kuin yksi kieli (Englantia)
More natural would be "Oskan nüüd eestikeelseid tekste lugeda."Võin vaadata filme ja telesarju ilma subtiitriteta. Oskan lugeda tekste nüüd eesti keeles.
More neutral would be "Veel mitte."Ei veel. Ma tahan reisida Riiasse/Riiga
Taani keel (vabandage). Tahan õppida gröönimaa keelt, aga peaaegu kõik materjalid (/kogu materjal) on taani keeles. Ma ei saa kõigest aru ja see ärritab.
More natural would be "Praktikal läks kunagi intervjuu valesti." or "Kunagi läks praktikal intervjuu valesti."Telefoniga rääkimine on piinlik. Praktikal intervjuu läks valesti kunagi.
More natural would be "Kunagi oli üks mees minu peale kade."Kunagi üks mees oli kade minu peale.
If you meant that you live in Finland then "Elan Soomes ...";Asun Soomes, aga ma ei räägi soome keelt iga päev.
What exactly do you mean by this sentence. Should there be some kind of connection between the two parts of the sentence or are you just naming two different things?Ma olen väsinud õhtuti ja ei oska mitut keelt.
Yes.Naava wrote:I wonder how to say that in Estonian - ta oli kade, sest ma oskan rääkida rohkem kui üht keelt?
ainurakne wrote:Or "ta oli kade, kuna oskan rohkem kui üht(e) keelt."
Or "ta oli kade, kuna räägin rohkem kui üht(e) keelt."
isusbellus wrote:well.. I think I have to read my grammar book, page by page and not skipping anything
According to "ÕS", ühte is used as emphasized partitive, so it must be a Standard-Estonian thing.Naava wrote:What is this (e) here? When is it used? Is it more common to say ühte than üht? Is it used everywhere in Estonia or is it a dialect feature or something like that?
isusbellus wrote:34. How has learning languages impacted your life?
Võin vaadata filmid ja tv- seeriad ilma subtiitrid. Oskan lugeda tekstid nüüd eesti keeles.
isusbellus wrote:
35. Do you have any big travel plans for the future?
Ei veel. Ma tahan reisida Riikasse
isusbellus wrote:
36. What’s your least favorite language? Why? Favorite?
Taani keel (vabandage) Tahan õppida Gröönimaa keel aga peaaegu kõik materjal on Taani keeles. Ma ei sa kõik aru ja mind ärritab.
isusbellus wrote:39. What’s the most embarrassing thing that’s ever happened to you while studying your target language(s)?
Telefoniga räägimine on piinlik.
isusbellus wrote:
49. Do you have any language pet peeves?
Ma on väsinud õhtuti ja en oska mitu keeled (in the evenings)
You forgot the verb "vaatama".Linguaphile wrote:Saan filme ja tv-sarju ilma subtiitriteta.
Not quite. For some reason in the context of movies, more often than not, "seeria" refers to one episode/part of a series (number 2. in EKSS).Linguaphile wrote:Sarju (nom. sari) and seeriaid (nom. seeria) are synonyms here (sari and seeria both mean "series"), ...
Yes, you can of course say it like that, but in may opinion there is no need to specifically emphasize the person since the context is already given in the question. Especially, if you imagine that the sentence "Telefoniga rääkimine on piinlik." could have also included "minu jaoks" somewhere in there, which was removed as being redundant.Linguaphile wrote:I think it might sound better to say "Mul on piinlik telefoniga rääkida" but since I'm not a native speaker, maybe someone else can give their opinion on that. Slight difference in meaning though: "Talking (rääkimine not räägimine) on the telephone is embarrassing" versus "For me it's embarrassing to talk on the phone."
If you mean as "there are many languages that I don't speak", then, yes (or "paljusid keeli ma ei oska").Linguaphile wrote:A question for ainurakne or other fluent speakers: Can "ma ei oska paljusid keeli" be used similarly to "ma ei oska mitmeid keeli" for "I don't speak many languages?"
ainurakne wrote:Not quite. For some reason in the context of movies, more often than not, "seeria" refers to one episode/part of a series (number 2. in EKSS).
But of course it always means series when talking about a series of something:
filmiseeria, filmide seeria; also seeriafilm (=sari)
ainurakne wrote:I think telesaade originally meant (and was used as) television broadcast (also saade derives from saatma which means to send in its various meanings). Relevant examples from EKSS: Kell 18.30 läheb saatesse uus telelavastus. Stuudio annab päevas 12 tundi saadet.
But nowadays the usage has indeed shifted towards tv show.
I think there is no problem in calling both a series and a one-time show as telesaade. In case of series, I think you can even use it for both the entire series (with all of its episodes) and one episode (if you think of it as a slice of broadcasting time).
But I personally mostly use telesaade (or usually just saade) for shows that take place in studios or where there are hosts and guests and stuff like that, or just some kind of documentaries. I almost never use saade for movies. A movie is always film in my book, not saade.
And a series that depicts made up events like non-documentary movies do, is either sari or seriaal (although I hardly ever use the second one).
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests