Moderator:aaakknu
Irusia wrote:Täna ma lugesin üks raamatut soome keele kohta, ja seal oli üks näide väga pika sõna: järjestelmällistyttämättömyydellänsäkään ‘not even with his/her lack of
systematization’. Ma tahan teada kas sellised sõnad on ka eesti keeles?
ainurakne wrote:[*]add -gi/ki suffix: tegevusetusegagi - even with idleness/inactivity[/list]
"Tegevusetus" is not at all a rare word. So, finding it in different cases and having "-gi/ki" suffix appended to it, is not rare either.Irusia wrote:ainurakne wrote:add -gi/ki suffix: tegevusetusegagi - even with idleness/inactivity
How common are such words?
Irusia wrote:Täna ma lugesin üks raamatut soome keele kohta, ja seal oli üks näide väga pika sõna: järjestelmällistyttämättömyydellänsäkään ‘not even with his/her lack of
systematization’. Ma tahan teada kas sellised sõnad on ka eesti keeles?
ainurakne wrote:Ao äia õe uue oaõieaia õueaua ööau.
ainurakne wrote:Compounds with lots of different vowels in a row are probably also "interesting" for foreigners to pronounce.
For example õueaiaäär (õue+aia+äär, edge of a yard's fence):
õue - gen. of õu (yard)
aia - gen. of aed (=tara in this context: fence)
äär (edge)
Now, I have always had trouble with translating/deciphering poems, they are often quite vague and only make sense as whole or they could contain grammatical mistakes to make it rhyme, but I would translate (explain) it approximately:Linguaphile wrote:So the literal translation of the song title must be more like "the lane along the edge of our fence".
No.Linguaphile wrote:It's a bit disappointing though - I thought the idea of aiaäärne describing a "childhood village" sounded so poetic. Does it ever have this connotation at all?
Haha, I bet this has happened to many Estonians when they were kids. Unfortunately I can't remember any specific examples, but I'm certain I have had the very same problems with loanwords.Linguaphile wrote:The problem sometimes is breaking them into the wrong parts, like when I ran across suveräänsus recently and initially thought it had something to do with "summer". (Honestly, it made sense at the time.) Only when I couldn't find räänsus in the dictionary did I realize I should have looked up the full word instead. (Or just plain recognized that it was a cognate and not needed the dictionary. But I was so certain about suve that it didn't occur to me not to break it into parts, and I wasn't expecting a loanword.)
ainurakne wrote:Haha, I bet this has happened to many Estonians when they were kids. Unfortunately I can't remember any specific examples, but I'm certain I have had the very same problems with loanwords.
Sometimes even all the parts of a word make sense, so you end up believing the word means totally something else than what it really means, until you finally learn the bitter truth.
Return to “Estonian (Eesti keel)”
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests