Page 11 of 14

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-26, 8:49
by h34
Prantsis wrote:A friend in need is a friend indeed.

Tõelist sõpra tuntakse hädas.

Järgmine:
A great river does not refuse any small streams.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-26, 22:33
by Prantsis
h34 wrote:A great river does not refuse any small streams.

Suur jõgi ei keeldu kõige peenemastki nirest.

Järgmine:
According to Oxfam, eight men own the same amount of wealth as the poorest half of the world.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-26, 23:55
by h34
Prantsis wrote: According to Oxfam, eight men own the same amount of wealth as the poorest half of the world.

Oxfam'i kohaselt omavad kaheksa meest sama suurt jõukust kui maailma kõige vaesem pool.

Järgmine:
Inequality is the source of many problems.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-01-27, 15:42
by Prantsis
h34 wrote:Inequality is the source of many problems.

Paljude probleemide allikaks on ebavõrdsus.

Järgmine:
A tear trickled down the old man's cheek.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-02-01, 9:51
by h34
Vana mehe põse alla kukkus pisar. :?:

Järgmine:
Building a wall is easier than building a bridge.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-02-02, 3:18
by Prantsis
Kergem on ehitada müüri kui silda.

Järgmine:
Don't be intimidated — a big, windowless wall can be the perfect canvas for your creative ideas.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-02-12, 19:06
by Linguaphile
Prantsis wrote:Don't be intimidated — a big, windowless wall can be the perfect canvas for your creative ideas.

Ära ole hirmutatud. Suur, akendeta sein saab sinu loominguliste ideede täiuslikuks lõuendiks olla. :?:

Järgmine:
People are lonely because they build walls instead of bridges.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-02-23, 23:01
by Prantsis
Inimesed on üksi selle tõttu, et nad sildade asemel müüre ehitavad.

Järgmine:
Shut away in his garage, he built a machine that can play chess against itself.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-03-22, 16:59
by aaakknu
Ma ei saa leida "shut away" sõnaraamatus. Saad mulle öelda, kuidas see on eesti keeles?

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-03-22, 19:06
by Linguaphile
Irusia wrote:Ma ei saa leida "shut away" sõnaraamatus. Saad mulle öelda, kuidas see on eesti keeles?

Redutama? Suletud? Oma garaažis redutades... :?: :?:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-03-23, 6:40
by ainurakne
Mina pakuksin veel "oma garaaži sulgununa / sulgununa oma garaaži" või "olles oma garaaži sulgunud / olles sulgunud oma garaaži", kui ta pani ennast sinna ise kinni.

Või "oma garaaži suletuna / suletuna oma garaaži" või "olles oma garaaži suletud / olles suletud oma garaaži", kui seda tegi keegi teine.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-03-25, 21:27
by aaakknu
Olles oma garaaži sulgunud, ta ehitas masinat, mis saab mängida malet enda vastu.

The day was sunny.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-03-27, 19:22
by Prantsis
Päev oli päikesepaisteline.

Järgmine:
Spring is in the air.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-03-27, 20:50
by Linguaphile
Irusia wrote:Olles oma garaaži sulgunud, ta ehitas masinat, mis saab mängida malet enda vastu.

Why "masinat"? I would have said "ta ehitas masina," (genitive for total object?), but I'm forever mixing up partial and total objects and their cases....

Prantsis wrote:Spring is in the air.

Kevad on õhus. ("Kevad on käes" is more common - "Spring is here!")

Järgmine:
April showers bring May flowers.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-03-28, 5:37
by ainurakne
Linguaphile wrote:Why "masinat"? I would have said "ta ehitas masina," (genitive for total object?), but I'm forever mixing up partial and total objects and their cases...
Yes!

"ta ehitas masina" = (s)he built (a/the) machine
"ta ehitas masinat" = (s)he was building (a/the) machine (or even (s)he was building [some] machine if you take the partialness or vagueness of the object into consideration)

But here I would call it accusative rather than genitive. Accusative can look like either genitive or nominative in different contexts.

Linguaphile wrote:Kevad on õhus. ("Kevad on käes" is more common - "Spring is here!")
I have also heard "Õhus on tunda kevadet." (or "Õhus on kevadet tunda.") if you want to use "õhk" in the sentence.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2017-03-31, 2:02
by Prantsis
Linguaphile wrote:April showers bring May flowers.

Aprilli vihmad toovad mai lilled.

Järgmine:
They can cut all the flowers, but they can't stop the spring.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2018-02-02, 5:40
by Linguaphile
Prantsis wrote:They can cut all the flowers, but they can't stop the spring.

Nad suudavad kõik õied ära lõigata, aga ei suudeta kevad peatada. :?:

Järgmine:
It was a great adventure, but I wouldn't want to do it again.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2018-02-03, 2:52
by Prantsis
Linguaphile wrote:It was a great adventure, but I wouldn't want to do it again.

Tore seiklus oli küll, aga ma ei tahaks seda korrata.

Järgmine:
Sometimes they didn't eat all day.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2018-02-03, 3:14
by Linguaphile
Prantsis wrote:Sometimes they didn't eat all day.

Vahel nad ei söönud terve päeva jooksul.

Järgmine:
Please drop me off at the doctor's office tomorrow morning.

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Posted: 2018-03-27, 9:15
by ainurakne
Linguaphile wrote:Please drop me off at the doctor's office tomorrow morning.
Palun vii mind homme hommikul arsti juurde!
Palun viska mind homme hommikul arsti juurde (ära)!

Järgmine:
Where did you find this one?