Tõlkimise mäng / Translation game

Moderator:aaakknu

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)
Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-10-15, 19:12

Ära unusta mulle helistada homme, enne kui sa lahkud.

Järgmine:
I would like to travel around the world and visit all countries.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2016-10-15, 20:19

Ma tahaksin ümber maailma reisida ja kõiki riike külastada.

Järgmine:
I've been so busy with work lately that I haven't had time to study.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby gothwolf » 2016-11-04, 9:52

Ma olen olnud tööga nii hõivatud viimasel ajal, et ma ei ole olnud aega õppima.

Järgmine:
Don't be afraid to tell me all your secrets, no matter how bad they are.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-11-04, 11:59

gothwolf wrote:Ma olen olnud tööga nii hõivatud viimasel ajal, et mul ei ole olnud aega õppida.

Järgmine:
Don't be afraid to tell me all your secrets, no matter how bad they are.


Ära karda öelda mulle kõiki oma saladusi, ei loe, kui halvad need on.

Järgmine:
Estonian literature is very interesting.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2016-11-04, 12:22

Eesti kirjandus on väga huvitav.

Järgmine:
Things may be bad now, but they could be worse.

Prantsis

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2016-11-04, 20:28

Küllap lähevad asjad praegu halvasti, aga need võiksid ka halvemini minna.

Järgmine:
A drink a day keeps the shrink away.

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-11-06, 9:59

Üks jook päevas hoiab psühhiaatri eemal. :?:
(Is there a slang term for psühhiaater?)

Järgmine:
He means apple juice.

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2016-11-06, 10:23

h34 wrote:(Is there a slang term for psühhiaater?)
I think "hulluarst" is quite common. I have recently also heard "kolbatohter" (skull doctor).
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-11-06, 10:28

Aitäh!

Prantsis

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2016-11-06, 14:07

ainurakne wrote:I have recently also heard "kolbatohter" (skull doctor).

I found "Üks õun päevas kaotab ihuvaevad", which seems to be an equivalent of "An apple a day keeps the doctor away". I'm not sure how famous this sentence is in Estonia, but maybe something similar could be worked out here.
Would the word "kolbavaevad" be possible?
Last edited by Prantsis on 2016-11-07, 23:23, edited 1 time in total.

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2016-11-06, 17:29

h34 wrote:He means apple juice.

Sõltub kontekstist, kas "ta tahab õunamahla öelda" või "ta peab õunamahla silmas" või "ta mõtleb õunamahla" jne.

Järgmine:
It looks like rain today.
.

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2016-11-07, 7:52

Prantsis wrote:Would the word "kolbavaevad" be possible?
It's possible, but I doubt many would understand what you mean exactly. My first guess would be that you have trouble with headaches.

But I'm not sure what would be the best alternative to this. Maybe "... hoiab aru kaotamast/kadumast." or "... ei lase aru kaotada." or "... ei lase arul kaduda." or "... hoiab (täie) mõistuse juures.".
Also, instead of "Üks jook päevas..." you could also say something like "Klaasike päevas..." or even "Peatäis päevas...".
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-11-07, 13:28

Linguaphile wrote: Järgmine:
It looks like rain today.

Paistab, et täna hakkab (vihma) sadama.

Järgmine:
Reality can be stranger than fiction.
Last edited by h34 on 2016-11-08, 4:50, edited 2 times in total.

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2016-11-07, 18:29

Tegelikkus võib olla kummalisem kui väljamõeldud maailm.

Järgmine:
Always do the right thing even when nobody's watching.

Prantsis

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Prantsis » 2016-11-07, 23:23

Aitäh, ainurakne!



Alati tehke/tee õiget asja, isegi kui keegi ei vaata.

Järgmine:
I watched them make the same mistakes again.

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2016-11-09, 6:02

Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas. :?:

Järgmine:
Don't just stand there, do something!

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby gothwolf » 2016-11-09, 9:54

Ära seisa seal lihtsalt niisama, tee midagi!

Järgmine:
I need to know about all the things you did and didn't do and just how hard you try.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-11-10, 11:54

Linguaphile wrote:Vaatasin neid samu vigu uuesti tegemas. :?:

Võibolla parem oleks "Vaatasin, kui nad tegid samu vigu uuesti"?
Mulle tundub, et see on liiga sõnasõnaline tõlge inglise keelest. Kuulsin, et eesti keeles vormi "tegemas" nii tihti ei kasutata.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-11-10, 12:16

gothwolf wrote:Järgmine:
I need to know about all the things you did and didn't do and just how hard you try.

Mul on vaja teada kõigest, mida sa tegid ja ei teinud ja lihtsalt kui raskelt/kangesti sa proovisid. :?:

Even if everything is bad, never lose hope.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2016-11-10, 15:21

Irusia wrote:kui raskelt/kangesti sa proovisid. :?:

kui kõvasti sa püüdsid


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests