Tõlkimise mäng / Translation game

Moderator:aaakknu

User avatar
ainurakne
Posts:747
Joined:2012-02-16, 22:09
Gender:male
Country:EEEstonia (Eesti)
Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby ainurakne » 2016-04-04, 15:57

Linnud lendavad linna kohal.

Irusia wrote:Why cannot I say "oleks söömas"?
You can, but that's not how Estonians usually speak.
Irusia wrote:And why it should be "muusika kuulamine" instead of "muusikat kuulamine"?
I think, here "muusika" is actually real genitive, and not a total object. So "muusika kuulamine" - listening (process) of music
Irusia wrote:I cannot understand whether an object should be partial or whole. Can you explain it more?
I don't think I can do that in a short and simple way. Better take this topic to another thread.

Irusia wrote:Saksa keeles oleks see raskem, võib-olla sellepärast/seetõttu, et saksa keeles on rohkem kaashäälikuid ja vähem täishäälikuid.


h34 wrote:My impression is that Estonian often has similar-sounding words for similar concepts (nature, animal,... ; sun, day, shine,...; bird, fly,...).
Maybe because similar sounding words often are related. :roll:

Loodus and loom should be both derived from the verb looma.
Sun and day both were *päivä in Proto-Finnic, they still are the same in many Finnic language, for example Võro päiv. Päike(ne) is supposedly contracted form of *päivükkainen.

If by "shine" you mean paistma then this is supposedly from Proto-Germanic and should be related to German bähen.

h34 wrote:Mu kujutlusvõime on otsas.


Järgmine:
I have read that some birds sleep while flying.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-04, 19:15

(crossed with next reply)
Last edited by h34 on 2016-04-05, 18:01, edited 2 times in total.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-04, 19:25

Olen lugenud, et mõned linnud (mõnesid linde?) magavad lennates.

Järgmine:
To my mind, my mother likes flattering us.
Last edited by aaakknu on 2016-04-04, 19:34, edited 1 time in total.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-04, 19:30

h34 wrote:Järgmine:
Estonian grammar is (hmmm...) fascinating.

What do you mean by "hmmm"?
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-04, 19:46

Irusia wrote:Järgmine:
To my mind, my mother likes flattering us.

Minu meelest mu emale meeldib meid meelitada.

(Corrected two mistakes)

Järgmine:
Estonian grammar is fascinating.
Last edited by h34 on 2016-04-05, 4:54, edited 7 times in total.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-04, 19:52

Eesti keele grammatika on paeluv.

And I think it should be "mu emale" and "meid".

Järgmine:
Who has a watch?
Last edited by aaakknu on 2016-04-04, 19:55, edited 1 time in total.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-04, 19:54

Irusia wrote:Eesti keele grammatika on paeluv.

And I think it should be "mu emale" and "meid".

Aitäh!

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-04, 20:02

Kellel on kell?

Järgmine:
It was a bright day, the sun was shining.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-04, 20:26

Oli päikeseline päev, päike paistas.

(Ma kirjutan järgmist homme, nüüd mul on palju tööd, sellepärast ma ei saa mängida)
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-09, 14:45

(Sorry, that I write this so late. I had a lot of work, so I forgot about the game)

Järgmine:
I will go to Estonia this summer, I'm so excited!

(But unfortunately, I won't be able to go to Poland as I planned)
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-09, 17:49

Irusia wrote:Järgmine:
I will go to Estonia this summer, I'm so excited!
(Tore!)

Sellel suvel ma reisin Eestisse. Olen nii põnevil!

Järgmine:
This weekend I am repeating everything I have learnt. It is unavoidable.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-17, 16:02

h34 wrote:This weekend I am repeating everything I have learnt. It is unavoidable.


Sellel nädalalõpul/nädalavahetusel ma kordan kõike, mida olen õppinud. See on vältimatu.

Järgmine:
Last week I've written a poem in Estonian!
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-17, 18:53

Irusia wrote:Järgmine:
Last week I've written a poem in Estonian!

Eelmisel nädalal ma kirjutasin luuletus luuletuse eesti keeles!

(Tore! Nüüd ma olen uudishimulik... Kas see oleks võimalik seda lugeda?)

Järgmine:
I still can't read an Estonian text without a dictionary but I need the dictionary less often now than I used to.

(In a way, that's an optimistic thought...)
Last edited by h34 on 2016-04-18, 11:04, edited 1 time in total.

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-17, 18:59

Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-04-17, 19:02

Irusia wrote:http://lang-8.com/1219445/journals/255840813287549611716720412894461808336

Sa saad lugeda seda siin :)
Aitäh!

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-04-17, 19:06

h34 wrote:I still can't read an Estonian text without a dictionary but I need the dictionary less often now than I used to.


Ma ei saa ikka lugeda eesti teksti ilma sõnaraamatuta, aga mul on vaja seda kasutada vähem kui enne.

Järgmine:
I won't have Estonian lessons for two weeks, because my teacher will be away from Lviv.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

User avatar
aaakknu
Language Forum Moderator
Posts:1389
Joined:2015-05-10, 12:24
Real Name:Ira
Gender:female
Country:UAUkraine (Україна)

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby aaakknu » 2016-10-02, 9:39

Mul ei ole eesti keele tunde kaks nädalat, sest mu õpetaja on Lvivist ära.
(Mitte keegi ei vastanud, sellepärast ma tõlkisin seda ise)

Järgmine:
I like nature.
Здайся на Господа у твоїх справах, і задуми твої здійсняться. (Приповідки 16, 3)
TAC 2019

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby h34 » 2016-10-02, 15:03

Mulle meeldib loodus.

Järgmine:
It is cold and windy, but the sky is blue and the sun is shining.

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby Linguaphile » 2016-10-06, 1:54

Väljas on külm ja tuuline, kuid taevas on selge ja päike paistab.

Järgmine:
I would like to read the poem that you wrote.

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Tõlkimise mäng / Translation game

Postby gothwolf » 2016-10-07, 7:44

Tahaksin lugeda luuletust, mis kirjutasid.

Järgmine:
Don't forget to call me tomorrow before you leave.


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests