Eesti keele kohvik / Estonian language café

Moderator: hashi

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3468
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Elaine » 2014-01-08, 8:03

See peaks olema "Aitäh".

Tere! Ma olen õpilane. Ma olen 15 aastane. Ma tõesti tahan õppida eesti keelt. Ma olen praegu algaja eesti keeles.
Native:  (tr)
Advanced:  (el)
Intermediate:  (fi)  (ka)  (en)  (id)

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2014-01-12, 15:46

Tere! Siiani tundub sul päris hästi minevat. Vähemasti sinu laused tunduvad küll täiesti korralikud.
Ainus asi, et 15-aastane kirjutatakse minu teada sidekriipsuga; või siis kokku: 15aastane.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

Arvi
Posts: 90
Joined: 2008-01-03, 17:42
Real Name: Arvi Laanemets
Gender: male
Location: Tartu
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Arvi » 2014-01-13, 6:46

ainurakne wrote:Ainus asi, et 15-aastane kirjutatakse minu teada sidekriipsuga; või siis kokku: 15aastane.


Antud lauses oli '15 aastane' just parim sõnastus.
Sidekriipsuga variant sobiks näiteks lausesse '15-aastane noorkorvpallur on testimisel Itaalia klubis'.
Number ja sõna kokku kirjutatult ei ole grammatiliselt mingil moel korrektne.

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2014-01-13, 11:03

Hmm, huvitav!
Kas siis lauses "Ma ole 15-aastane." ei olegi "15-aastane" omadussõna? Kuidas seda konstruktsiooni siis sellises kontekstis nimetatakse?

Ma olen alati käitunud selle järgi:
Numbrid koos ne- ja line-omadussõnaga

Liitsõna esiosaks oleva numbri võib järelosaga liita sidekriipsu abil või kirjutada kokku: 40-vatine ~ 40vatine lamp, 18-tunnine ~ 18tunnine peatus, 55-meetrine ~ 55meetrine vagu, 1,6-liitrine ~ 1,6liitrine mootor.

Ja selle järgi:
Kui arv on kirjutatud ühesõnaliselt, siis kirjutatakse ta järgneva ne- või line-liitelise omadussõnaga kokku; kui arv on kirjutatud mitme sõnaga, siis kirjutatakse ta järgnevast ne- või line-liitelisest omadussõnast lahku: viieaastane, ­kahekilone, kaheksatunnine, kaheksateistkümnekraadine, kuueliikmeline, kahe­sajaprotsendi(li)ne, kaheksateistkümneaastane; aga kahe ja poole kuune, neljakümne kolme aastane, saja seitsmekümne protsendi(li)ne, neljasaja viiekümne tuhande meheline.

Kuidas sina selles lauses numbrid sõnadega kirjutaksid?
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
Lumilintu
Posts: 202
Joined: 2012-02-13, 15:35
Gender: female
Country: EE Estonia (Eesti)
Contact:

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Lumilintu » 2014-01-20, 8:33

Minu teada on sul õigus, ainurakne.
15-aastane kui omadussöna kirjutatakse kokku või sidekriipsuga, ükskõik kas ta on antud lauses täiend (15-aastane poiss) või öeldistäide (poiss on 15-aastane), tegemist on ju ikka omadussõnaga.
Nii meil vähemalt äsja ülikoolis õpetati ja ka käsiraamat ütleb sama.
Image native mother tongue | Image wannabe mother tongue
Image speaking | Image Image Image studying | Image some day...

Covered
Posts: 142
Joined: 2009-03-08, 21:47
Gender: male
Location: Porto Alegre
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby Covered » 2015-06-16, 19:49

tere tere. mis teete nüüd? ma ei tea mis öelda

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2076
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby E}{pugnator » 2015-10-08, 21:41

See on esimene kord ma proovin kirjutada siin eesti keelt. Ma hakkasin eesti keele õppimise mai 2015. Eesti keel on väga huvitav. See on kindlasti raske, aga ma juba õppin raskem keelde: näiteks gruusia, mandarini ja vene keelde.

Kas te teate, kuidas nimetatakse veebileht, kus saab loobuda igal eesti nimisõna igal juhul? Ma olin seda üks kord näinud, aga unustasin, kus see oli.
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2015-10-09, 13:04

E}{pugnator wrote:See on esimene kord, kui(/mil) ma proovin kirjutada siin eesti keeles.
Või "... proovin siin eesti keeles kirjutada."
Ma hakkasin eesti keelt õppima mais 2015.
Või "... hakkasin eesti keele õppimisega tegelema ...".
Parem oleks "... 2015. aasta mais." (kahe tuhande viieteistkümnenda aasta mais)
See on kindlasti raske, aga ma juba õpin raskemaid keeli: näiteks gruusia, mandariini ja vene keelt.

Kas te teate, kuidas nimetatakse (seda) veebilehte, kus saab käänata iga(t) eesti keele(/eestikeelset) nimisõna igal juhul? Ma olen seda üks kord näinud, aga unustasin, kus see oli.
Ma eeldan, et sa ikka räägid nimisõnade käänamisest (declenation of nouns). "Loobuma" tähendab "to give up", "to forsake", "to relinquish", etc...

Kas sa pead silmas seda Eesti keele süntesaatori lehekülge või midagi muud?
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2076
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby E}{pugnator » 2015-10-20, 13:02

Jah, see oli Eesti keele süntesaatori. Tänan hästi.
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2015-11-05, 12:01

Võta heaks! :D
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2076
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby E}{pugnator » 2015-11-17, 20:26

Nuud tahan natuke kirjutada eesti keeles. Pean kirjutama umbes mida ma tahan saavutada järgmise 12 kuu jooksul. Ma just ei tea. Räägime keeles: ma tahan paremini lugeda eesti keeles. Nuud püüan lugeda minu esimene raamat. See on vene raamat, mis on tõlgitud eestis. Mul ongi hispaania tõlkimine. See raamat on väga huvitav, nimetatakse "220 päeva tähelaevas". Mulle ei ole väga raska aru saada. Tõlkiminega, muidugi! Ma usun, et 12 kuu jooksul olen selle raamatu lõpetanud ja hakanud lugemist uus raamat.

(Corrections please)
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2015-11-18, 14:24

Nüüd tahan natuke kirjutada eesti keeles. Pean kirjutama sellest, mida ma tahan saavutada järgmise 12 kuu jooksul.
See tundub olevat üsna levinud viga eesti keele õppijate seas.
"umbes" = approximately, circa;
Kui sa tahad millestki, rääkida, siis sa kasutad seestütlevat (elative) käänet. Kui kasutad asesõna, siis paned asesõna seestütlevasse käändesse ("Räägin sellest, mida tegin." ~ I talk about that, what I did), kui mitte, siis selle, millest sa räägid ("Räägin tehtust" ~ I talk about the done things/stuff; "tehtu" = that, what is / has been done).
Ma just ei tea.
Ma ei ole päris kindel, mida sa öelda tahtsid, aga ma arvan, et see võis olla midagi sellist: "Ma nüüd ei teagi." või "Ma ei oskagi (midagi) öelda.".
Räägime keeles: Ma tahan osata paremini lugeda eesti keeles.
"Räägime keeles" - kas sa tahtsid öelda "Räägime keelest" (~let's talk about language)?
Nüüd püüan lugeda oma esimest raamatut.
Ma arvan, et sõna "nüüd" asemele sobiks sellesse lausesse paremini sõna "praegu", aga ma ei oska kahjuks selgitada, miks.
If the object "belongs" to the subject (you use genitive personal pronoun in front of the object), then the genitive personal pronoun is (usually) replaced with "oma"(~one's own).
Mul ongi hispaania tõlkimine.
Sorry, I don't understand what you meant by this sentence.
See raamat on väga huvitav,(/ja) selle nimi on "220 päeva tähelaevas".
The verb "nimetama" (and "kutsuma") requires the name to be in the translative case, which doesn't play very well with titles and multi-word names. You can of course add there comitative "nimega" to make the name itself nominative ("seda nimetatakse/kutsutakse nimega "220 päeva tähelaevas""), but this is also very cumbersome.
Mul ei ole (sellest) väga(/eriti) raska aru saada. Tõlkimisega, muidugi! Ma usun, et 12 kuu jooksul olen selle raamatu lõpetanud(/läbi lugenud) ja hakanud uut raamatut lugema.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2076
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby E}{pugnator » 2015-11-18, 21:08

So, if I understood correctly, there isn't a word for 'about' and you have to use the elative in Estonian. I should have known that, I've read it so often! Thanks.

Ma just ei tea.

Ma ei ole päris kindel, mida sa öelda tahtsid, aga ma arvan, et see võis olla midagi sellist: "Ma nüüd ei teagi." või "Ma ei oskagi (midagi) öelda.".


I meant to say: I don't know exactly.

Mul ongi hispaania tõlkimine.

Sorry, I don't understand what you meant by this sentence.


I meant: I also have a Spanish translation.

See raamat on väga huvitav,(/ja) selle nimi on "220 päeva tähelaevas".

The verb "nimetama" (and "kutsuma") requires the name to be in the translative case, which doesn't play very well with titles and multi-word names. You can of course add there comitative "nimega" to make the name itself nominative ("seda nimetatakse/kutsutakse nimega "220 päeva tähelaevas""), but this is also very cumbersome.


In some languages it's not allowed to use 'name' for the titles of things, so I was a bit careful about that. So I will stick to "selle nimi on", it's simpler.

Many thanks for the correction once again, I'm learning a lot!
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2015-11-19, 7:51

Võta heaks!

E}{pugnator wrote:So, if I understood correctly, there isn't a word for 'about' and you have to use the elative in Estonian.
Pretty much. But there is also genitive + "kohta", but that seems to be usually less common and may not fit everywhere, where pure elative can be used.
Although it can be also the other way around, for example "Mida sa selle kohta öelda oskad?", in that sentence elative seems to not fit at all or at least it would feel really awkward. But if you switch "öelda" with "rääkida", then elative is okay again ("Mida sa selle kohta rääkida oskad?" -> "Mida sa sellest rääkida oskad?").
I meant to say: I don't know exactly.
Then maybe "Ma ei tea(gi) täpselt." or "Ma ei ole päris kindel."
I meant: I also have a Spanish translation.
Ok, then the best way to say this would be maybe "Mul on ka hispaaniakeelne versioon." or "Mul on hispaaniakeelne versioon samuti."
But if you want to use translation like that, then the right word would be "tõlge" = the result of translating;
"tõlkimine" = the act of translating;
In some languages it's not allowed to use 'name' for the titles of things, so I was a bit careful about that. So I will stick to "selle nimi on", it's simpler.
Well, you can of course say "selle pealkiri on", but I think using "nimi" is also fairly common for books and movies and such, at least in colloquial language.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2076
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby E}{pugnator » 2016-01-12, 20:51

Mul on veel natuke aega, et kirjutan eesti keelt. Täna olen ühe lehe lugenud romaanist. See on vene roomani, aga mul on eesti- ja hispaania tõlked. Sellepärast otsustasin, et loeksid seda romani eesti- ja hispaania keeles. Hispaania ja Portugali keeled on väga sarnased keeled. Iga kord, kui ma loen hispaania keeles, ma kõik saan aru. Nii ma esiteks loen raamatut eesti keeles, ning kui ma ühe sõna ei saa aru, ma loen sama sõna hispaania keeles.
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2016-01-15, 16:50

E}{pugnator wrote:Mul on veel natuke aega, et midagi eesti keeles kirjutada.
If you meant "to write something in Estonian.
Or "Mul on veel natuke aega. Harjutan natuke eesti keelt."
Täna lugesin ühe lehekülje (ühest) romaanist.
If you specify the time when you did something, then you usually use simple past.
See on vene roomaan, aga mul on (sellest) eesti- ja hispaaniakeelne tõlge. Sellepärast otsustasin, et loen seda romaani eesti ja hispaania keeles. Hispaania ja portugali keel on väga sarnased (keeled). Iga kord, kui ma loen (midagi) hispaania keeles / loen hispaania keelt, saan kõigest aru. Nii ma esiteks loen raamatut eesti keeles ning kui ma mõnest sõnast ei saa aru, siis loen sama sõna hispaania keeles.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2076
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby E}{pugnator » 2016-01-16, 11:18

Thanks again ainurakne! It's a little less worse than the first time :lol: I have yet to learn noun declension properly, it's the hardest topic in grammar.
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2016-01-16, 11:40

You are welcome!

Nah, because of how much exceptions there are in Estonian, it's probably easier to learn declension like children do. You listen (and/or read) to what people say until it sticks.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away

User avatar
E}{pugnator
Posts: 2076
Joined: 2002-06-24, 17:27
Real Name: Expug
Gender: male
Location: Vitoria da Conquista (living in Belo Horizonte)
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby E}{pugnator » 2016-01-19, 20:42

Täna lugesin veel ühe lehekülje roomanist. Ma arvan, et see muutub lihtsamaks aru saada! Hoolimata sellest, võib-olla ma peaks õppima teiste tekstide, et suurendada oma sõnavara. Kas te teate podcasti transkriptega või audioraamatuid eesti keeles?
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.

User avatar
ainurakne
Posts: 556
Joined: 2012-02-16, 22:09
Gender: male
Country: EE Estonia (Eesti)

Re: Eesti keele kohvik / Estonian language café

Postby ainurakne » 2016-01-22, 13:51

E}{pugnator wrote:Täna lugesin veel ühe lehekülje romaanist.

Ma arvan, et see muutub lihtsamaks aru saada!
Hmm, I'm not even sure whether this is correct or not. It sounds either wrong or archaic. I would say instead: "Ma arvan, et sellest arusaamine muutub üha lihtsamaks!" or "Ma arvan, et sellest on üha lihtsam aru saada!".
Sellest hoolimata arvan, et peaksin õppima teiste/teisi tekste, et suurendada oma sõnavara.
I encourage you to use personal endings in conditional mood, even if the personal pronoun is not omitted: "(ma) peaksin"
Did you mean "teiste tekste" (texts of others) or "teisi tekste" (other texts). Anyway, in both cases "tekste" is partitive.
Kas te teate transkriptsiooniga/transkribeeritud podcaste või audioraamatuid eesti keeles?
Better would be "Kas te teate eestikeelseid transkriptsiooniga/transkribeeritud podcaste või audioraamatuid."
Also, I'm not sure if transkriptsiooniga/transkribeeritud is the best word for this. This can be probably said using much shorter/easier native words, but I'm not sure how it's usually done.
No, unfortunately I don't know any such.
Eesti keel (et) native, English (en) I can manage, Suomi (fi) trying to learn, Pусский (ru)&Deutsch (de) unfortunately, slowly fading away


Return to “Estonian (Eesti keel)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest