I'm not sure everyone can follow you... In French, we say circulation (ringlus)
for traffic (liiklus)
. And we say bottling (villimine)
for traffic jam (liiklusummik)
. But anyway, I don't think villimine
translates as traffic jam
in any context.
Well, there have been several semantic leaps in this thread lately. We went from kirst
although they have no semantic connection in Estonian either - just that both can be associated with the English word "chest" in its two different meanings. (Kirst
is a chest for storing items, like a treasure chest or dowry chest; süda
is that muscle in your body's chest that pumps blood... but in Estonian that type of chest is rind
But it is a "word association" game after all.... I suppose anything that pops into someone's head is fair game! Though it would be better to say this one asvillimine
and then I would continue the word association game withpunavein
Learning is a treasure that follows its owner everywhere.
El aprendizaje es un tesoro que sigue a su dueño por todas partes.
Õpitu on aare, mis saadab oma omanikku kõikjal.
Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer überallhin folgt.
L'apprentissage est un trésor qui suit son propriétaire partout.