Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Moderator:Dark_Horse

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2013-05-19, 13:41

Ektoras wrote:Αυτό δεν είναι το παιχνίδι « το άτομο κάτω από μένα », δεν χρειάζεται να γράφεις ερωτήσεις.

δεν πρέπει να = πρέπει να μην

Babelfish wrote:"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe" (A. Einstein of course)

Δύο πράγματα είναι άπειρα, το σύμπαν και η ανθρώπινη ηλιθιότητα, και για το σύμπαν δεν είμαι σίγουρος.

I really hope it doesn't rain tomorrow.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2013-05-19, 13:51

dimos wrote:***σαν + αιτιατική / όπως + ονομαστική

Αλλά δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα, μπορείς να πεις "σου μιλάω σαν φίλος" ή "τρέχει σαν τρελός".
Last edited by modus.irrealis on 2013-05-19, 14:40, edited 1 time in total.

Ektoras
Posts:335
Joined:2013-04-11, 8:51
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Ektoras » 2013-05-19, 14:19

Ευχαριστώ πάρα πολύ, Μόντους! Ουάου, δεν ήξερα ότι τα ελλήνικα ήταν η μητρική σου γλώσσα! Γαμάτο!

Ελπίζω πραγματικά να αύριο μην βρέξει.

She's fit from far, but far from fit.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2013-05-19, 16:39

Ektoras wrote:Ευχαριστώ πάρα πολύ, Μόντους! Ουάου, δεν ήξερα ότι τα ελλήνικα ήταν η μητρική σου γλώσσα! Γαμάτο!

Ναι, αλλά αφού γεννήθηκα και μεγάλωσα στον Καναδά, πρέπει να προσέχεις με αυτά που λέω...

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2013-05-19, 22:45

modus.irrealis wrote:
dimos wrote:***σαν + αιτιατική / όπως + ονομαστική

Αλλά δεν είναι τόσο απλά τα πράγματα, μπορείς να πεις "σου μιλάω σαν φίλος" ή "τρέχει σαν τρελός".

Ο κανόνας που ανέφερα ισχύει ΠΑΝΤΑ όταν υπάρχει οριστικό άρθρο (έπρεπε να το διευκρινίσω). Στα παραδείγματά σου το άρθρο είναι αόριστο (ένας, μία, ένα) αν και παραλείπεται.

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2013-05-19, 22:53

Ektoras wrote:[..] δεν ήξερα ότι τα ελλήνικα ήταν είναι* η μητρική σου γλώσσα!

*δεν έπαψαν να είναι

Ektoras wrote:Ελπίζω πραγματικά να αύριο μην βρέξει να μη βρέξει αύριο.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2013-05-21, 16:34

dimos wrote:Ο κανόνας που ανέφερα ισχύει ΠΑΝΤΑ όταν υπάρχει οριστικό άρθρο (έπρεπε να το διευκρινίσω). Στα παραδείγματά σου το άρθρο είναι αόριστο (ένας, μία, ένα) αν και παραλείπεται.

Χμμ.. τι θα έλεγες για π.χ. "θα μείνει στην ιστορία σαν ο πιο αγαπητός πρόεδρος της χώρας"; Θα έλεγες "ως ο...";

------

Είναι λίγο δύσκολη αυτή η μετάφραση (και δεν ξέρω αν μεταφράζεται το λογοπαίγνιο), αλλά...

Ektoras wrote:She's fit from far, but far from fit.

Από μακριά είναι κούκλα, αλλά στην πραγματικότητα είναι πανούκλα.

The mad scientist was caught just before he could release the virus.

Ektoras
Posts:335
Joined:2013-04-11, 8:51
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Ektoras » 2013-05-21, 22:02

modus.irrealis wrote:Είναι λίγο δύσκολη αυτή η μετάφραση (και δεν ξέρω αν μεταφράζεται το λογοπαίγνιο), αλλά...
Ektoras wrote:She's fit from far, but far from fit.

Από μακριά είναι κούκλα, αλλά στην πραγματικότητα είναι πανούκλα.

Μπορούμε να πούμε Αυτή είναι σέξι από μακριά, αλλά είναι μακριά απ' το σέξι. ;
The mad scientist was caught just before he could release the virus.

Ο τρελός επιστήμονας πιάστηκε ακριβώς πριν να κατάφερε να ελευθερώσει τον ιό.

I had never been so wrong!

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2013-05-22, 7:59

modus.irrealis wrote: Χμμ.. τι θα έλεγες για π.χ. "θα μείνει στην ιστορία σαν ο πιο αγαπητός πρόεδρος της χώρας"; Θα έλεγες "ως ο...";

Είναι λάθος για δύο λόγους
1) δεν υπάρχει "σαν ο" αλλά "ως ο"
2) το παράδειγμα που ανέφερες, αναφέρεται σε πραγματική κατάσταση, δηλαδή πραγματικά είναι ο πιο αγαπητός πρόεδρος και για αυτό θα μείνει στην ιστορία. Σε πραγματικές καταστάσεις χρησιμοποιούμε το "ως".

παραδ.1 Σου μιλάω ως φίλος (είμαστε πραγματικά φίλοι και σου μιλάω με αυτή την ιδιότητα)
Σου μιλάω σαν φίλος (δεν είμαστε φίλοι αλλά εγώ σου μιλάω σαν να ήμασταν)

παράδ.2 Σου μιλάω ως ο καλύτερος φίλος σου (είμαι όντως ο καλύτερος φίλος σου)
Σου μιλάω (σαν ο καλύτερος φίλος σου) σα να ήμουν ο καλύτερος φίλος σου (δεν είμαι ο καλύτερος φίλος σου)

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2013-05-22, 8:15

Ektoras wrote: Μπορούμε να πούμε Αυτή είναι σέξι από μακριά, αλλά είναι μακριά απ' το σέξι.

Μία φράση που αποτελεί λογοπαίγνιο σε μία γλώσσα συνήθως δεν αποτελεί λογοπαίγνιο σε άλλες γλώσσες
"είναι μακριά από σέξι" δεν έχει νόημα στα ελληνικά. Μπορείς να πεις "απέχει (πολύ) από το να θεωρείται σέξι"
(αν και fit= σε φόρμα και όχι σέξι)
Ο modus έδωσε την πιο πετυχημένη μετάφραση "απ'έξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα" :)
Μια άλλη παρόμοια αστεία έκφραση είναι "απ'εξω μπέλα-μπέλα κι από μέσα κατσιβέλα".

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2013-05-22, 8:27

Ektoras wrote:Ο τρελός επιστήμονας πιάστηκε ακριβώς πριν να κατάφερε καταφέρει να ελευθερώσει τον ιό.

Όσο για το "πιάστηκε" έχω μια αμφιβολία για το αν είναι σωστό νοηματικά. Το "πιάνομαι" έχει πιο πολύ τη σημασία του "κρατιέμαι από κάπου" πχ. πιάστηκε από ένα κλαδί για να μην παρασυρθεί από το δυνατό ρεύμα του ποταμού.

Στην περίπτωση του επιστήμονα θα προτιμούσα ενεργητική σύνταξη
"Έπιασαν τον τρελό επιστήμονα λίγο πριν (να) καταφέρει να ελευθερώσει τον ιό"

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2013-05-23, 7:29

dimos wrote:2) το παράδειγμα που ανέφερες, αναφέρεται σε πραγματική κατάσταση, δηλαδή πραγματικά είναι ο πιο αγαπητός πρόεδρος και για αυτό θα μείνει στην ιστορία. Σε πραγματικές καταστάσεις χρησιμοποιούμε το "ως".

παραδ.1 Σου μιλάω ως φίλος (είμαστε πραγματικά φίλοι και σου μιλάω με αυτή την ιδιότητα)
Σου μιλάω σαν φίλος (δεν είμαστε φίλοι αλλά εγώ σου μιλάω σαν να ήμασταν)

παράδ.2 Σου μιλάω ως ο καλύτερος φίλος σου (είμαι όντως ο καλύτερος φίλος σου)
Σου μιλάω (σαν ο καλύτερος φίλος σου) σα να ήμουν ο καλύτερος φίλος σου (δεν είμαι ο καλύτερος φίλος σου)

Αλλά τότε είναι αυτό συνηθισμένο λάθος, ή όχι; Πολλές φορές έχω δει κάποιον να λέει "σου το λέω σαν πατέρας σου" και είναι όντως ό πατέρας, ή κάποια να λέει "σας τα λέω σαν μάνα" και εννοεί ότι κι αυτή έχει παιδιά.

dimos wrote:(αν και fit= σε φόρμα και όχι σέξι)

Το fit εννοεί σέξι στην βρετανική αργκό.

Ektoras wrote:I had never been so wrong!

Ποτέ μου δεν είχα ξανακάνει τόσο μέγαλο λάθος.

It's time to have fun.

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2013-05-23, 18:52

modus.irrealis wrote: Αλλά τότε είναι αυτό συνηθισμένο λάθος, ή όχι; Πολλές φορές έχω δει κάποιον να λέει "σου το λέω σαν πατέρας σου" και είναι όντως ό πατέρας, ή κάποια να λέει "σας τα λέω σαν μάνα" και εννοεί ότι κι αυτή έχει παιδιά.

Ναι αρκετοί το κάνουν αυτό το λάθος, ειδικά σε λαϊκές εκφράσεις σαν αυτές που ανέφερες, και οι φιλόλογοι στα σχολεία το επισημαίνουν διαρκώς ως παράδειγμα προς αποφυγή :)

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Michael » 2013-05-24, 14:57

modus.irrealis wrote:It's time to have fun.

(Είναι) ώρα να διασκεδάσουμε!

All formal dogmatic religions are fallacious and must never be accepted by self-respecting persons as final. —Hypatia (Υπατία)
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

Ektoras
Posts:335
Joined:2013-04-11, 8:51
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Ektoras » 2013-05-27, 12:10

Όλες οι επίσημες δογματικές θρησκείες είναι παραπλανητικές και δεν πρέπει ποτέ να γίνουν αποδεκτές ως τέλικη λέξη από ανθρώπους με αυτοσεβασμό.

I think I sweated twice as much writing this sentence as I do when I go to the gym. ;p

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2013-05-31, 14:25

Νομίζω ότι ίδρωσα διπλά γράφοντας αυτή την πρόταση όπως όταν πηγαίνω στο γυμναστήριο.

dimos wrote:Ούτε εγώ καταλαβαίνω τη συγκεκριμένη περίπτωση :) Φαντάζομαι πως είναι κάποια ανωμαλία - εξαίρεση στον γενικό κανόνα ή κάποιος υποκανόνας που δε γνωρίζω. Το καλύερο σε αυτές τις περιπτώσεις είναι να μη το σκαλίζεις περισσότερο αλλά να το μάθεις ως έχει, όπως κάνει κάποιος που έχει την ελληνική μητρική γλώσσα. Έτσι αναπτύσσεις το ένστικτο και δε χρειάζεται να ανακαλείς διαρκώς στο μυαλό σου τους κανόνες γραμματικής και σύνταξης.
Παραδέχομαι ότι προτιμώ να ξέρω τους κανόνες... Αλλά υπάρχουν όντως περιπτώσεις σε οποίες μπορώ μόνο να μάθω "ως έχει", σαν την ακριβή χρίση του οριστικού άρθρου, ή οι λεπτή διαφορές του νοήματος μεταξύ ρημάτων που διαφέρουν μόνο στα προθήματα. Θα 'ρθει με τον καιρό...

I had a busy and exhausting week, now I really need to rest.

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-07-06, 14:43

Babelfish wrote:I had a busy and exhausting week, now I really need to rest.


Είχα μια απασχολημένη και εξαντλητική εβδομάδα, τώρα πρέπει πραγματικά να ξεκουράσω.

I really want to go somewhere.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2014-07-06, 16:12

Babelfish wrote:Νομίζω ότι ίδρωσα δυο φορές περισσότερο γράφοντας αυτή την πρόταση απ' ότι (ιδρώνω) όταν πηγαίνω στο γυμναστήριο.

(Νομίζω ότι συνήθως δεν θα έλεγες "γράφοντας", αλλά "την ώρα που έγραφα" ή κάτι παρόμοιο.)

Eibhlín wrote:
Babelfish wrote:I had a busy and exhausting week, now I really need to rest.


Είχα μια γεμάτη και εξαντλητική εβδομάδα, τώρα πρέπει πραγματικά να ξεκουραστώ.

Οι άνθρωποι είναι απασχολημένοι.

I really want to go somewhere.

Θέλω πραγματικά να πάω κάπου.

How long does it take to get there by car?

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-07-06, 16:45

modus.irrealis wrote:How long does it take to get there by car?


Πόσο καιρό χρειάζεται για να έρθει εκεί με το αυτοκίνητο;

I wrote a novel about people.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2014-07-07, 11:13

Eibhlín wrote:Πόση ώρα χρειάζεται κανείς για να φτάσει εκεί με το αυτοκίνητο;

I wrote a novel about people.

Έγραψα ένα μυθιστόρημα με θέμα τους ανθρώπους.

She got married before she finished her studies.


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests