(恩,是我自己的語言遊戲,翻譯練習。歡迎指教,交交朋友囉。)
The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered串 round their mama in the drawing-room:
提到的Eliza, John, 和Georgiana正聚在客廳圍著他們的媽媽。
she lay reclined斜倚 on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.
斜倚爐火旁沙發的她有心肝(此刻不鬧不哭)簇擁著,看來愉悅至極。
Me, she had dispensed赦免 from joining the group;saying,
我呢,蒙她赦免,無須參與其中。她說,
She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance;
她後悔有此一須,須隔我在遠處,
but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation,
直待她聽Bessie說了,親自觀察也發現了,
that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition性情,
我有持續努力,十分認真地,練就更聽話更乖的性情,
a more attractive and sprightly活潑 manner--something lighter, franker, more natural, as it were--
舉止更迷人更活潑--更輕盈,更坦白,更自然,一如以往的我--
she really must exclude me from privileges intended only for contented知足, happy, little children.
否則她得排我在外,不准我享受有些福利是只供給知足快樂的小孩。
"What does Bessie say I have done?" I asked.
Bessie又怎麼數落我了?我問。
"Jane, I don't like cavillers吹毛求疵者 or questioners;
簡,我不喜歡有人出言太挑剔,咄咄太逼人,
besides, there is something truly forbidding禁止 in a child taking up岔話 her elders in that manner.
再說,小孩子以那種態度岔話長輩,哪裡使得?
Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent."
去別處坐著;做不到和言善語,就別出聲。