Moderator:OldBoring
Lada wrote:Hi everyone!
I'm preparing a present for a girl who learns Chinese, would be anyone so kind to translate this for me?
Sasha, let endless inspiration be your integral part!
With best wishes,
Thank you in advance!
Pangu wrote:萨沙,愿无尽的灵感是你不可分割的一部分!
hāozigǎnr wrote:In simplified characters, 你 is used for both male and female.
hāozigǎnr wrote:Weirdly, simplified Chinese has only one form of 你, but does distinguish 他、她、它 (so it's similar to English: only one form of you, but he/she/it).
它 is used for both animals and objects, so it also covers the traditional 牠.
Tobias wrote:I need help in translation of this part of a sentence:
如果可以的话, ...
I would translate with: in case of possibility...
Is it correct? Why is only 如果可以,... not valid?
Pangu said:
"Hmm... it's time like this I wish my Chinese teaching skills were better. It's difficult for me to say why only 如果可以 is invalid but it is lol Sorry."
azhong wrote:Pangu said:
"Hmm... it's time like this I wish my Chinese teaching skills were better. It's difficult for me to say why only 如果可以 is invalid but it is lol Sorry."
Hi Pangu:
Do you really think "如果可以", without "的話" combined together, in invalid?
I do not think so. For me, it is still a correct expression in Chinese. A better one for me, I will say, valid for both writing and daily conversation.
"如果可以","如果可以的話", and "可以的話" are all correct phrases. Try google these three terms and will find them equally used.
Tobias wrote:谢谢!
In the next sentence I have a problem with the 吓 (xià):
..., 他们都被背面的汉字吓到了呢!
Background: they all see the chinese characters on the back side of the postcard she has got. 吓 means amongst others frighten, threaten. But this is senselessly in this sentence. And I don't know a connection with 到.
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests