Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Moderator: OldBoring

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Could someone please translate this for me?

Postby OldBoring » 2015-12-17, 15:00

Don't you realize that the pic is too blur? I can only read 50% of it.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14546
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Could someone please translate this for me?

Postby vijayjohn » 2016-02-20, 21:22

It's also too crumpled up.

Rostam
Posts: 4
Joined: 2016-07-09, 12:47
Real Name: Rostam

Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby Rostam » 2016-07-09, 13:24

Hello everybody,

I just found this site and would really appreciate if you could help me with the translation for the website of my new business. I am starting a brand consulting agency and since my potential target group are mainly brands and services around the world, I'd like to appeal to then in their own language.

Sadly I do not speak any form of chinese, so I hope you would translate this for me honestly and in "business language". For chinese I'd appreciate if you could give me translation in standard mandarin and cantonese.

Many thanks in advance to everybody!


To be translated:
Welcome to ......., professional Agency for consulting and business development.

We are specialized in advertising, promoting and marketing new and excisting products or services througout Germany and Europe.

With our well-educated team of experts in finance, marketing, new-media and design we are able to provide the best solution for your purpose.

Our worldwide cooperation partners and analysts in China, UAE, Iran, Australia and USA continuosly keep us up to date with new trends in product-design, service-shaping and marketing-strategies, which we wisely select to develop suitable concepts for our clients.

AlexJ
Posts: 2
Joined: 2016-08-05, 8:23
Real Name: Alex
Gender: male

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby AlexJ » 2016-08-05, 8:25

Hi everyone,

I was wondering if any members can help me out? I'm a British guy living in London, UK. I lost my mother to cancer recently and I want to get some tatoo's on my arm in memory of her. I've always loved the Chinese language in it's appearance. I'm looking to get some words in Chinese on my arms. These will be words that mean a lot to me in relation to my mother. One of the words will be "forgiveness" and I am working on the other words. Would anyone fluent in Chinese be willing to help me ensure I get the right translations for the English words I identify. I appreciate some of the words I choose may not have a direct translation in Chinese. In this event, I will be looking for the "best fit" in Chinese. Does not need to be a perfect translation. This is a big decision for me to take as I have never had a tatoo and I want to get it right.

Alex 

User avatar
schnaz
Posts: 175
Joined: 2008-01-04, 3:28
Real Name: john viarengo
Gender: male
Location: Wilmington, actually Elsmere, Delaware, U.S.A.
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby schnaz » 2017-01-02, 5:09

Thanks for corrections on the following:

固然 她 住 在 大阪。
不 她 从 住 在 大阪。

Gu4ran2 ta1 zhu4 zai4 Da4Ban3.
Bu4, ta1 cong2 zhu4 zai4 Da4Ban3.

It's true, she lived in Osaka.
No, she never lived in Osaka.

Schnahz
Please visit me at: Soundcloud john viarengo
"What a revoltin´ development this is." Daffy Duck

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby OldBoring » 2017-01-06, 6:03

Hi schnaz!

I would say:

是的,她曾在大阪住过
不对,她从来没在大阪住过

It may depend on the context and how the question was posed.

I think I've already corrected you in the past, but 固然 is a formal word and is not used in this way.
固然 implies that one statement is true, but… it's followed by a ‘but’. Or that you confirm that statement, but negate another one.

For example you could say:

她固然曾在大阪住过,但是她从来没吃过大阪烧。

Yes, it's true that she lived in Osaka, but she has never eaten okonomiyaki.

(Context: since okonomiyaki is a typical dish of Osaka, the other person thought that because she lived in Osaka, she must have had it.)

And in Chinese you don't put spaces between words.

User avatar
schnaz
Posts: 175
Joined: 2008-01-04, 3:28
Real Name: john viarengo
Gender: male
Location: Wilmington, actually Elsmere, Delaware, U.S.A.
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby schnaz » 2017-01-24, 0:15

谢谢老无聊,你说得对.你已经改正我对于固然了
我不会再忘记.

Thanks Old Boring. You are right. You have already corrected me regarding Gu4ran2. I won't forget again.
Schnaz :mrgreen:
"What a revoltin´ development this is." Daffy Duck

User avatar
schnaz
Posts: 175
Joined: 2008-01-04, 3:28
Real Name: john viarengo
Gender: male
Location: Wilmington, actually Elsmere, Delaware, U.S.A.
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Translation requests / 翻译请求 / 翻譯請求

Postby schnaz » 2017-02-13, 7:41

You2 yu2 wo3 shang4 le nian2 sui4 de ren2 ,ni3 ying1gai1 gei3 wo3 kai1 men2.

Since I am a senior you should hold the door for me.

由于我上了年岁的人你 应该 給我开门。

Bingo ?
"What a revoltin´ development this is." Daffy Duck


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest