Moderator:OldBoring
Babelfish wrote:我需要厕卫生纸,因为在卫生间厕所里没有。
It's getting late, I had better go home.
hāozigǎnr wrote:I'd be happier if someone can transcribe it in Shanghainese
vijayjohn wrote:神职人员父问了: “你为什么带他来我的教堂,而不带到你的寺庙宇?”
Youngfun wrote:I think specifying it at the end of the sentence is preferred over parenthetic clauses (do you call it that way?).
I no speak no Chinese.
vijayjohn wrote:Oh, when I first read this, I wasn't sure, either! I think they're called "parenthetical phrases" in English, though. I searched for it just to make sure.
I no speak no Chinese.
不说中文呐~...
People in British comedies talk so softly I can never hear them.
Youngfun wrote:Thanks. I saw "parenthetic clause" on Wordreference.
I don't know what to say. What's your name? How old are you? The pen is on the table.
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests