Chinese translation game

Moderator: OldBoring

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-07-15, 13:12

你的句子呢? :mrgreen:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15078
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-07-15, 16:34

哎呀,我忘记了! :rotfl:

I studied that subject for almost ten years.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-07-16, 11:48

我学那门课快十年了。

In English "uncle" can mean:
1. father's older brother
2. father's younger brother
3. father's sister's husband
4. mother's brother
5. mother's sister's husband

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15078
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-08-12, 0:02

在英文“uncle”可以表示:
1. 伯伯
2. 叔叔
3. 姑丈
4. 舅舅
5. 姨丈

Chinese kinship terminology is hard because the Chinese kinship system is a Sudanese kinship system, but Malayalam kinship terminology is even harder.

User avatar
azhong
Posts: 556
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Chinese translation game

Postby azhong » 2014-08-20, 4:23

Chinese kinship terminology is hard because the Chinese kinship system is a Sudanese kinship system, but Malayalam kinship terminology is even harder.

The Dr. Google Translator said:
中國的親屬稱謂是困難的,因為中國的親屬制度是蘇丹親屬制度,但馬拉雅拉姆語親屬稱謂更是難上加難。

My practice:
中國人稱親道戚,是有點難上手,原因呢,用的是蘇丹親屬系統。不過啊,要說到Malayalam系統,親戚間的稱呼,要上手就更難了。

"How hard is it? Is it harder than two young lovers deciding to live togehter in a small suite, where they need to jam in their separate furniture?"
"Well, I think it's much more like... when a couple decide to say goodbye after living together for ten years and need to move out with their separate processions and feelings."

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-08-21, 11:11

“到底有多难?比起一对年轻的情侣决定同居在一个小套房,还得挤进他门各自的家具,还难吗?”
”其实,我觉得更像……一对情侣在一起生活了10年后,决定彼此告别,因为需要带着自己的追求和情感一块搬出去。

I'm not good at translating...

User avatar
azhong
Posts: 556
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Chinese translation game

Postby azhong » 2014-09-03, 4:49

"I'm not good at translating..."
(Is this your sentence wanted to be translated?)

Google said: 我不擅長翻譯...
Azhong's practice: 翻譯我不行...
(Where, where. You very modest. Translate it good, very good. I need thank you you can understand my fragment English, hehe. I not good translate too, just practice, just for fun.)

I am not good at translation either.

User avatar
Perkwunos
Posts: 26
Joined: 2014-11-04, 15:42
Real Name: George Silver
Gender: male
Location: 虹口区
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Chinese translation game

Postby Perkwunos » 2014-11-06, 6:03

azhong wrote:I am not good at translation either.


我对翻译也不太好

或者

我对翻译也没有特别的才能

Getting drunk is no excuse to turn up late on our wedding day Robert!!!
Native:  (en-gb)
University Major:  (zh)
A long story....:  (fr)
Having a crack at:  (wuu) 上海闲话

User avatar
Babelfish
Language Forum Moderator
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby Babelfish » 2014-11-07, 22:11

醉酒不是我们婚期迟到的借口 Robert!!!

I wonder if I got anywhere near normal Chinese sentence structure :shock:
(yes, that's the sentence to translate :mrgreen: )

User avatar
azhong
Posts: 556
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Chinese translation game

Postby azhong » 2014-11-09, 7:03

Babelfish wrote:醉酒不是我们婚期迟到的借口 Robert!!!
I wonder if I got anywhere near normal Chinese sentence structure :shock:
Yes, I agree too you are handling Chinese better. Go ahead!

Just a small comment, but my understanding to this sentence first. Robert was late for his wedding ceremony. He excused that he's got drunk. Am I right?
Usually we say in Chinese someone 遲到; we will NOT say something or some event 遲到. Thus, in your sentence 婚期迟到 sounds a bit confussing to me.
One way to improve it is to add a 你 somewhere to link 遲到, and then some other correspondent movements to smooth your sentence. I leave this effort to you, and expect you can approach Chinese nearer after this effort.
婚期 might also be not appropriate here. Difficult to me to explain why. Perhaps Pangu or Youngfun can. Anyway, 結婚當天 might work.結婚典禮(wedding ceremony) or just 結婚 might work better. It depends on how your new sentence changes.
Also, do not use this function jiantizi again. It caused Youngfun inconvenience when he comments your post. He said it once.

Babelfish wrote:I wonder if I got anywhere near normal Chinese sentence structure :shock:
(yes, that's the sentence to translate :mrgreen: )

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby OldBoring » 2014-11-09, 11:09

I think 婚期 doesn't work because it's short fo 结婚日期, i.e. wedding date.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15078
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-11-18, 20:52

Babelfish wrote:I wonder if I got anywhere near normal Chinese sentence structure :shock:

我不知道是不是大概差不多接近正常的中文句式。 :?: :shock:

We should only write easy sentences here.

User avatar
azhong
Posts: 556
Joined: 2008-11-18, 9:06
Gender: male
Location: ZhangHua
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Chinese translation game

Postby azhong » 2014-11-19, 4:31

vijayjohn wrote:我不知道是不是 大概差不多 接近 better added 正常的中文句式。 :?: :shock:

大概 and 差不多 are synonyms. Just either one is enough.
(But honest to say, strictly speaking, your sentence is not good and natural, even after my correction. It sounds to me not like Chinese. I do not know how to rewrite it so far, either, so I decided just to provide my basic suggestions above.)

vijayjohn wrote:We should only write easy sentences here.

User avatar
Serafín
Posts: 7287
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Chinese translation game

Postby Serafín » 2014-11-19, 6:52

这里我们应该仅仅写容易的句子。

I don't want to talk to my ex-girlfriend because I don't like her anymore.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15078
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Chinese translation game

Postby vijayjohn » 2014-11-19, 8:58

我不想跟我的前女友说话因为不喜欢她了。

Do you speak Dungan?

User avatar
Babelfish
Language Forum Moderator
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby Babelfish » 2014-11-22, 14:32

你会不会说东干语?

It's too rainy to go outside now.

jarradejuguito
Posts: 8
Joined: 2014-12-23, 1:52
Gender: male
Location: Montevideo
Country: UY Uruguay (Uruguay)

Re: Chinese translation game

Postby jarradejuguito » 2014-12-24, 20:41

天氣多下雨,不可以去外邊
I tried my best :D
He also wants a big goose meat sandwich, but in rice bread

User avatar
Babelfish
Language Forum Moderator
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Chinese translation game

Postby Babelfish » 2014-12-27, 15:54

他还想要一个大鹅肉三文治,但是在米粉包。

Why don't y'all go ahead, I'll join you in a minute.

User avatar
Serafín
Posts: 7287
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Chinese translation game

Postby Serafín » 2014-12-31, 6:45

请你们先走,我马上就会赶上你们。

He never seems to find the time to finish writing his novel.

laoshu
Posts: 199
Joined: 2011-12-21, 6:24
Real Name: Martinus R. Suryanto
Gender: male
Location: Surabaya
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: Chinese translation game

Postby laoshu » 2015-01-02, 1:09

他從來無法抽出時間寫完他的小說。

We need to take a slight break from work and start to redefine what our main purpose in life is.
Native:  (id)
Speaks:  (zh) (en-us) (hi)
Learning:  (nl)


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest