Moderator:OldBoring
hlysnan wrote:"c" is pronounced /ts/ as in "cats" /kæts/. It should be pronounced the same in both the mainland and in 台湾省.
linguoboy wrote:Taiwanese Mandarin speakers sometimes hypercorrect. My Chinese teacher used to throw the class into consternation by, e.g. saying chóng for 從. Southerners will do this, too, but you never hear it from Beijingers.
hlysnan wrote:linguoboy wrote:Taiwanese Mandarin speakers sometimes hypercorrect. My Chinese teacher used to throw the class into consternation by, e.g. saying chóng for 從. Southerners will do this, too, but you never hear it from Beijingers.
Now that you mention it, that does sound familiar.
azhong wrote:I don't know why your teacher is so "hypercorrect", but the more general case is that most Taiwannese, me included, pay not so attention to pronounce well "zh, ch, sh, r" in, for example respaetively, "豬,出,師,日", and instead our pronunciation sounds more like "z, c, s", thus become "租,粗,私"。That's because these four tones need the tongue to rolled inner, while in Taiwanese dialect there are no such way of pronunciation.
In Singapore they're called 徳士.linguoboy wrote:計程車 was the word I learned for "taxi". Although I made sure to memorise 出租車 before visiting Beijing, the word I actually ended up using almost exclusively was 的士.
Sophie wrote:By the way, I keep hearing the particle 的 (as in 我的, "my") being pronounced dì in Mandarin songs sung by Taiwanese singers. I wonder if that's the way it's pronounced in Taiwanese Mandarin.
Funny enough, I was thinking particularly of her in connection with this. My ex-boyfriend's parents listened a lot to her songs when he was little; she and 尤雅 were their favourite Taiwanese singers.hlysnan wrote:邓丽君 does this a lot, but I think it was a neutral tone.
Thanks for the explanation.azhong wrote:1"的" is in principle pronounced as "de" instead of "di" everywhere in Taiwan. The pronunciation change in song is perhaps because it's a song, and the song, you know, pays more attention on its beautiful tone and melody, and can sacrifice some unimportant pronunciation when necessary. Such is also the aria in the Opera, isn't it?
Sophie wrote:Funny enough, I was thinking particularly of her in connection with this. My ex-boyfriend's parents listened a lot to her songs when he was little; she and 尤雅 were their favourite Taiwanese singers.
I don't think she was as famous as 邓丽君 back in the 70s, when my ex-boyfriend was growing up with those songs his parents listened to.hlysnan wrote:I haven't heard of 尤雅 though.
azhong wrote:Hi hlysnan:
thanks for your explanation. By the way I remembered you; you helped my Japanese once or twice, didn't you? Thanks for that too.
azhong wrote:For me who prefer more Mozart and Beethoven and Schubert etc, I reaaly don't suggest you spend time on those ex-popular songs to learn languages there. Instead, you can easily find more classical folksongs in youtube. I can provide help if needed. However this is just my personal favor.
azhong wrote:刀郎 and 韓紅 , they must be Mainland Chinese, just judging from the names. Can you judge that?
azhong wrote:Since I don't know how many Chinese (Mandarin) folksongs you know, I'll just recomment some which come to my mind now: (I didn't really spend time checking if this version's lyrics matches this singer's version. We can discuss it later if you find any possible minor diffreences. Or you can try find another performance version.)
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests