pinyin thread

Moderator:OldBoring

Hribecek
Posts:7
Joined:2010-10-25, 19:55
Real Name:Steve
Gender:male
Country:CZCzech Republic (Česká republika)
pinyin thread

Postby Hribecek » 2010-11-14, 16:42

N3i h3ao

W3o j4iao Steve. w3o z4ai zh4el3i y1inw4ei y4ao l4ianx2i zh1ongw2en. zh4el3i w3o x3ie y4ong pinyin, w3o x1iw4ang m2eiy3ou w4ent2i? w3o h2ai x2ue CHINESE CHARACTERS, d4ansh4i w3o b4uh4ui y4ong t1amen.

w3o l2aizi y1ing2uo. w3o l4iu y4ue x2ue le zh1ongw2en. w3o x3iang q4u zh1ongg2uo.
w3o h2ai h4ui sh1uo CZECH h2e SPANISH. w3o zh4u z4ai CZECH REPUBLIC.

w3o x3ihuan y3uy2an, l3ux2ing, z2uq2iu, d4ongw4u.

q3ing x1iu w3ode x2in. w3o g3anj1i.

User avatar
hlysnan
Posts:3112
Joined:2010-04-04, 6:21
Real Name:J.
Gender:male
Location:Sydney
Country:AUAustralia (Australia)

Re: pinyin thread

Postby hlysnan » 2010-11-15, 3:17

Hribecek wrote:N3i h3ao

W3o j4iao Steve. w3o z4ai zh4el3i y1inw4ei y4ao l4ianx2i zh1ongw2en. zh4el3i w3o x3ie y4ong pinyin, w3o x1iw4ang m2eiy3ou w4ent2i? w3o h2ai x2ue CHINESE CHARACTERS, d4ansh4i w3o b4uh4ui y4ong t1amen.

w3o l2aizi y1ing2uo. w3o l4iu y4ue x2ue le zh1ongw2en. w3o x3iang q4u zh1ongg2uo.
w3o h2ai h4ui sh1uo CZECH h2e SPANISH. w3o zh4u z4ai CZECH REPUBLIC.

w3o x3ihuan y3uy2an, l3ux2ing, z2uq2iu, d4ongw4u.

q3ing x1iu w3ode x2in. w3o g3anj1i.


Hribecek wrote:我叫Steve。我在这儿因为要练习中文。这儿我写用pinyin,我希望没有问题?我还学汉子,但是我不会用他们。

我来自英国。我六月学了中文。我想去中国。
我还会说捷克语和西班牙语。我住在捷克。

我喜欢语言,旅行,足球,动物。

清修我的镡。 我感激。


认识你很高兴。rènshi nǐ hěn gāoxìng!
I tried to write it out in characters but with the last row I wasn't sure what the words were.

Hribecek
Posts:7
Joined:2010-10-25, 19:55
Real Name:Steve
Gender:male
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Re: pinyin thread

Postby Hribecek » 2010-11-29, 14:34

Hi Yasha

Thanks for translating it into characters.

I was also hoping to try to get a thread going in Pinyin so I can practise.

Anyone?

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: pinyin thread

Postby Tobias » 2010-12-01, 20:43

Yasha wrote:rènshi nǐ hěn gāoxìng!

Hello Yasha,
how can I write the signs above the vowel?
On the other hand, is it possible to change chinese characters into pinyin?
I'm beginner and I don't know much characters.
I want to continue this Thread.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
hlysnan
Posts:3112
Joined:2010-04-04, 6:21
Real Name:J.
Gender:male
Location:Sydney
Country:AUAustralia (Australia)

Re: pinyin thread

Postby hlysnan » 2010-12-01, 20:50

Tobias wrote:Hello Yasha,
How can I write the signs above the vowel?
On the other hand, is it possible to change chinese characters into pinyin?
I'm a beginner and I don't know many characters.
I want to continue this Thread.


If you're keyboard doesn't already allow it, you can use the links below.

Typing in pinyin

Chinese to pinyin

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: pinyin thread

Postby Tobias » 2010-12-04, 13:53

谢谢,Yasha 先生.
Xièxie, Yasha xiānsheng.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
hlysnan
Posts:3112
Joined:2010-04-04, 6:21
Real Name:J.
Gender:male
Location:Sydney
Country:AUAustralia (Australia)

Re: pinyin thread

Postby hlysnan » 2010-12-04, 21:06

没事儿。 :wink:
méi shìr.

Hribecek
Posts:7
Joined:2010-10-25, 19:55
Real Name:Steve
Gender:male
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Re: pinyin thread

Postby Hribecek » 2010-12-05, 16:09

Wǒ nǔlì xiě mǒushì.
Qǐng xiě mǒushì yòng zhōngwén.
Nǐ láizi nǎlǐ?
Nǐde guójiā hǎoxiàng zěnmeyàng?
Zài nǐde jiā zhù jǐ weì?
Nǐ xǐhuan zuò shénme?
Nǐde yǔyán de zuìhǎo shì shénme? Wèishénme?
Wǒ lái cóng yīngguó kěshì wǒ zhù zài jiékègònghuóguó (Czech Republic).
Chángcháng yīngguó de tiānqì yǔtiān búguò xiànzài xiàxuě.
Tǔdì de yīngguó hěn lǚsè. Rén zài yīngguó hěn kèqǐ.
Jiékègònghuóguó hǎo piàoliang. Yǒu hěnduō ge hú, shān, jǐngdiǎn.
Jiékègònghuóguórén hěn fàngsōng. Tāmen xǐhuan méiyǒu wèntí.
Wǒ gēn qǐzì zhù. Wǒmen zhù zài gōngyù. Wǒ jiàoshòu/wǒ lǎoshī. Wǒ gōngzuò zài xuéxiao.
Wǒde àihǎo de zhǔyào zhè ge - xué/shuō yǔyán. Wǒ zuìxǐhuande yǔyán shì jiékèwén yīnweì shì xiàng yīnyuè.
Wǒde zuìxǐhuande yùndòng shì zúqiú.

Nǐ kěyǐ xiū wǒ. Xiexie.

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: pinyin thread

Postby Tobias » 2010-12-12, 17:02

Wǒmen yào xǐe mǎi xíezi:

Wǒmen de dìfàn yǒu xiǎo xiédiàn. Wǒ èr líng líng jiǔ nián (2009) mǎi hē de píxiè zài nàr. Zhè shuāng píxiè bú duì, yě hǎokan. Wǒ xià yī cì zài qù zhè jiān xiédiàn.

Wǒ bù míngbái:
Hribecek wrote:Tāmen xǐhuan méiyǒu wèntí.
Nǐ kěyǐ xiū wǒ.
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

Hribecek
Posts:7
Joined:2010-10-25, 19:55
Real Name:Steve
Gender:male
Country:CZCzech Republic (Česká republika)

Re: pinyin thread

Postby Hribecek » 2010-12-12, 18:36

Tobias wrote:Wǒmen yào xǐe mǎi xíezi:

Wǒmen de dìfàn yǒu xiǎo xiédiàn. Wǒ èr líng líng jiǔ nián (2009) mǎi hē de píxiè zài nàr. Zhè shuāng píxiè bú duì, yě hǎokan. Wǒ xià yī cì zài qù zhè jiān xiédiàn.

Wǒ bù míngbái:
Hribecek wrote:Tāmen xǐhuan méiyǒu wèntí.
Nǐ kěyǐ xiū wǒ.


I wanted to say that Czech people 'don't like problems' or in other words ' they like a stress and pressure free life.
Then when I said nǐ kěyǐ xiūxi, I wanted to say that people can correct me.

Duì bùqi. Wǒ bù dǒng nǐ, wǒ nǔlì fànyī. (Sorry I didn't understand much of your text (I'm a beginner), I'll try to translate).

"We want to write (mai??) characters.
Our place has a small writing machine (keyboard?) In 2009 we bought a (PC/shoes??) here. This pair of shoes/PC doesn't work, also looks good. I attend this one time (xiadian??)
I'm not sure."

So this is a literal translation and my Chinese comprehension is so bad that I'm afraid to guess at the real meaning in case I mistranslate it completely.

wǒde cídǐan méiyǒu nàxiē cí. (my dictionary doesn't have those words)

I want and need to continue this thread because I don't know enough characters.

User avatar
hlysnan
Posts:3112
Joined:2010-04-04, 6:21
Real Name:J.
Gender:male
Location:Sydney
Country:AUAustralia (Australia)

Re: pinyin thread

Postby hlysnan » 2010-12-12, 20:57

Isn't it gongheguo not gonghuoguo? (for republic)

Śrāmaṇera

Re: pinyin thread

Postby Śrāmaṇera » 2010-12-13, 15:54

共和国的发音好像有两种。
gōnghéguó de fāyīn hǎoxiàng yǒu liǎng zhóng.

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: pinyin thread

Postby Tobias » 2010-12-13, 18:52

Hribecek wrote:
Tobias wrote:Wǒmen yào xǐe mǎi xíezi:

Wǒmen de dìfàn yǒu xiǎo xiédiàn. Wǒ èr líng líng jiǔ nián (2009) mǎi hē de píxiè zài nàr. Zhè shuāng píxiè bú duì, yě hǎokan. Wǒ xià yī cì zài qù zhè jiān xiédiàn.


Excuse me, there is a mistake. No "yào" but "děi"
Translation:
"We have to write about buying shoes:

We have in our town a small shoe-shop. I bought (no past-suffix in chinese necessery because of the date) there in 2009 black leather shoes. This pair of shoes are not expensive and nice. Next time I go to this shoe-shop again."

Hribecek wrote:I'm a beginner.]

I think you know more words than me. I'm not able to write a text like your one above.

To Czech republik:
Is it necessery to write Jiékè gònghéguó? Can I write only Jiékè or Jiékèguó?
What is the official version of FRG (Federal republik of Germany) in Chinese?
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
hlysnan
Posts:3112
Joined:2010-04-04, 6:21
Real Name:J.
Gender:male
Location:Sydney
Country:AUAustralia (Australia)

Re: pinyin thread

Postby hlysnan » 2010-12-13, 22:11

Tobias wrote:Excuse me, there is a mistake. No "yào" but "děi"
Translation:
"We have to write about buying shoes:

We have in our town a small shoe-shop. I bought (no past-suffix in chinese necessery because of the date) there in 2009 black leather shoes. This pair of shoes are not expensive and nice. Next time I go to this shoe-shop again."


要和得都可以。
yào hé děi dōu kěyǐ.

Correction: "Wǒ èr líng líng jiǔ nián zài nàr mǎi hēi de píxiè"

Also, it might be easier to say 去年 instead of 2009年.

User avatar
Tobias
Posts:151
Joined:2009-04-10, 21:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: pinyin thread

Postby Tobias » 2012-08-26, 19:28

I got some lines in traditional chinese characters from Taiwan. Unfortunately I have only been learning the simplyfied characters.
Please can you translate these characters in pinyin:

機會



The links showed by hlysnan (above) only translate simplyfied characters. Is there another website?
Please correct my mistakes - auch in Deutsch.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts:3774
Joined:2011-03-22, 17:21
Gender:male
Country:MXMexico (México)

Re: pinyin thread

Postby Reinder » 2012-08-26, 19:35

Tobias wrote:The links showed by hlysnan (above) only translate simplyfied characters. Is there another website?
I use nciku for this, it gives the traditional characters in brackets behind the simplified ones.

厉 (厲) - lì
机会 (機會) - jīhuì
来 (來) - lái
湾 (灣) - wān
Image Image Image Image | Image | Image

User avatar
Pangu
Posts:429
Joined:2010-05-05, 11:23
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: pinyin thread

Postby Pangu » 2012-08-26, 20:29

Tobias wrote:I got some lines in traditional chinese characters from Taiwan. Unfortunately I have only been learning the simplyfied characters.
Please can you translate these characters in pinyin:

機會



The links showed by hlysnan (above) only translate simplyfied characters. Is there another website?

You can always use Google Translate <http://translate.google.com/> and set from as "Chinese" and to as "Chinese (Simplified)". Google is smart enough to detect the Chinese you input as either Traditional or Simplified. Google Translate can also give you the Pinyin when you click on the little "Ä" button.

Just a note to those who may be interested in converting between Simplified & Traditional Chinese:

I love how technology can easily convert between the two but DO NOT ever use any automated system to convert Simplified Chinese TO Traditional Chinese, at least not without someone with Traditional Chinese knowledge to proof-read it first.

The reason for that is while it's easy to convert from Traditional to Simplified Chinese, when it's the other way, some Simplified characters may have more than one Traditional form and the computer will NOT be smart enough to know which one to pick.

A good example of is this the simplified character of 面 (face or noodle) has two traditional forms: 1.) 面 face (which is actually the same character) and 麵 noodle. There are more and more mainland Chinese restaurant owners in my local Chinatown now but Traditional Chinese still dominates here, so these owners would have their menu converted into Traditional Chinese and we would up be 牛肉面 (beef face). While that is fine in Simplified Chinese but because it's supposed to be in Traditional Chinese it's actually quite horrifying.

In all seriousness, no Traditional Chinese reader will be confused and actually think the restaurant serves "face" but it's just a silly error came out of carelessness and ignorance and shouldn't exist in the first place.

azhong

Re: pinyin thread

Postby azhong » 2012-08-27, 8:54

Hribecek wrote:I was also hoping to try to get a thread going in Pinyin so I can practise.

Anyone?


Jiā yóu! Hribecek! 加油!

User avatar
vital
Posts:16
Joined:2012-09-28, 16:24
Real Name:ken

Re: pinyin thread

Postby vital » 2012-10-02, 19:40

Please write few two and three letters English words in PINYIN.


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests