Sunny side

Moderator:OldBoring

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:
Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-06, 14:46

Dou nihao!

I've got a slogan to translate into Chinese:
"a land on the sunny side of mountains"

Looking forward to read your well-sounding suggestions.

User avatar
yersi
Posts:268
Joined:2006-06-15, 3:01
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Sunny side

Postby yersi » 2009-03-06, 21:46

Here's my take on it:

位於山向陽一面的國家
wèiyú shān xiàngyáng yīmiàn de guójiā

And a small tip, when you want to introduce yourself, just say dàjiā hǎo!
Elis eterna.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-06, 22:24

XIEXIE NI!
... eller TUSEN TAKK :)

It was a good try!
Though in my opinion 向陽面 without '一' would also be fine.

About the tip, my Chinese is falling into oblivion - needs a big brushing up. :(

Ha det!

a bridge
Posts:85
Joined:2008-07-27, 2:54
Real Name:Li_Ying
Country:CNChina (中国)

Re: Sunny side

Postby a bridge » 2009-03-07, 7:32

abc国位于xyz山之阳(南侧)

User avatar
svld
Posts:183
Joined:2008-11-15, 6:28
Real Name:儲存讀取
Location:CY&KS
Country:TWTaiwan (臺灣)

Re: Sunny side

Postby svld » 2009-03-07, 9:55

How about 山陽之地?

by the way, 國 means country/nation, not land

User avatar
yersi
Posts:268
Joined:2006-06-15, 3:01
Gender:male
Location:Oslo
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Sunny side

Postby yersi » 2009-03-07, 10:23

I think "land" is actually being used as "country/nation" here, svld, it sounds like a country's slogan for a tourist brochure. But a question to the OP:

"a land on the sunny side of mountains"

Could you explain a bit more in detail what is meant by this?
Elis eterna.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-03-07, 18:17

You guessed exactly what I meant.
Your translation looks like a tourist slogan and that's what I expected :goodjob:

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-08-10, 7:33

Hi everybody.

I'm trying to find the best way for a public notice.
Could you suggest the best way to put it together?:

請勿向窗外
拋扔 or ||| 垃圾 or
亂扔 or ||| 廢棄物 or
扔 ||| 廢物

By the way, I guess in Taiwan it's preferred to use 亂丟.
Looking forward to hearing your ideas.

User avatar
sennacherib
Posts:1277
Joined:2009-06-07, 12:36
Real Name:Eric
Gender:male
Location:Shanghai
Country:CNChina (中国)

Re: Sunny side

Postby sennacherib » 2009-08-13, 4:54

I definitely won't use 廢物 as it sounds kinda weird and impolite in this occasion.

請勿向窗外拋扔垃圾或廢棄物 sounds nice and proper to me.
Alles im Leben hat seinen Sinn.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2009-08-26, 14:49

Thanks for your suggestion.

What would you say about
請勿將垃圾拋扔窗外 ?
(or maybe 扔到窗外) ?
I mean a best way for public request.

User avatar
sennacherib
Posts:1277
Joined:2009-06-07, 12:36
Real Name:Eric
Gender:male
Location:Shanghai
Country:CNChina (中国)

Re: Sunny side

Postby sennacherib » 2009-08-27, 2:08

I'd say 請勿將垃圾扔到窗外
Alles im Leben hat seinen Sinn.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Sunny side

Postby Pauro » 2011-10-14, 11:56

你好!
I'd like to read your suggestions for such a statement in Mandarin:
The ticket must be validated (or punched) immediately upon boarding!
I'd like to start it with 票 (or rather 将票).
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests