So that’s what it’s called! I’ve had it lots of times but didn’t know what it was called.Pangu wrote:麻辣醬 …
Same here! Gotta find a Chinese restautant in Glasgow in a moment (that’s where i am this evening).Pangu wrote:Man I am salivating...
linguoboy wrote:As long as we're talking food, yesterday we bought a package of 爽滑拉麵. It took me forever to look up 爽 (who would expect that 爻 was the radical and not 大?), but even having found it I feel no wiser.
linguoboy wrote:None of my resources gave a definition for the compound 爽滑. The small print on the package calls them "slippery noodles", which seems to translate only 滑.
So what does 爽滑 mean, if anything? And how do these noodles differ from ordinary 拉麵?
Pangu wrote:BTW, many digital dictionaries now allow you to look up characters by "drawing" so you no longer have to figure out the radical first. You can also input Chinese by writing on all Android, iOS and Macs. I'm sure you can also do it on Windows I'm just not sure how.
Pangu wrote:So what does 爽滑 mean, if anything? And how do these noodles differ from ordinary 拉麵?
Good question, I would like to know too. A quick google search yielded no results.
Itikar wrote:Is 她 always compulsory to use when referring to a female in modern Mandarin?
Itikar wrote:The fact is that I've read on Wikipedia that these characters aren't very traditional, since they were used initially in translations of foreign texts.
Linguist wrote:I just wonder if it’s possible to learn to speak Chinese using pinyin characters only?
Linguist wrote:I’m interested in Chinese, but I really don’t feel like memorizing all of those quadrillions of characters...
Could anyone give me feedback on my tones and pronunciation? I might've had a bit of trouble with the non-aspirated plosives and the short 'a', and in regards to tones I think I started "ling4" too high. Otherwise I think I didn't do too horrible.
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest