Let's speak Chinese! / 说汉语! / 說漢語!

Moderator: OldBoring

User avatar
Nero
Posts: 3111
Joined: 2006-01-28, 2:43
Real Name: Thomas Leser
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Let's speak Chinese! / 说汉语! / 說漢語!

Postby Nero » 2006-07-06, 3:11

你好朋友们 :)

在芬兰语论坛,有場所為了说独芬兰语. 也,在阿拉伯语论坛, 有場所為了说独阿拉伯语. 乃任何人想创場所这儿吗? 我们有多民

Pinyin
ni1 hao3 peng2 you men :)
zai4 fen1 lan2 yu3 lun4 tan2, you3 chang3 suo3 wei4 le shuo1 du2 fen1 lan2 yu3. ye3 zai4 a1 la1 bo2 yu3 lun4 tan2, you3 chang3 suo3 wei4 le shuo1 du2 a1 la1 bo2 yu3. nai3 ren4 he2 ren2 xiang3 chuang4 chang3 suo3 zher4 ma? wo3 men you3 duo1 min2

英语
Hello friends :)
In the finnish forum there is a place for speaking only finnish. Also, in the arabic forum there is a place for speaking soley arabic. So... Does anyone want to start one here? We have a lot of people.
coded in javverscript

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-07-06, 5:18

Pinyin
ni1 hao3 peng2 you men
zai4 fen1 lan2 yu3 lun4 tan2, you3 chang3 suo3 wei4 le shuo1 du2 fen1 lan2 yu3. ye3 zai4 a1 la1 bo2 yu3 lun4 tan2, you3 chang3 suo3 wei4 le shuo1 du2 a1 la1 bo2 yu3. nai3 ren4 he2 ren2 xiang3 chuang4 chang3 suo3 zher4 ma? wo3 men you3 duo1 min2



Actually, when a third tone follows another, it changes to second tone, isn't it?
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

shingrila
Posts: 15
Joined: 2005-05-31, 15:40
Real Name: Shane Lau
Gender: male
Location: London / Hong Kong
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby shingrila » 2006-07-06, 6:45

nope

it doesn't change its tone when it follows another third tone but when it IS FOLLOWED by another third tone

so when 2 third tones come together in the same constituent, the FIRST third tone changes to a second one

actually, the third tone is rarely realised as a full third tone but a half third tone

User avatar
Nero
Posts: 3111
Joined: 2006-01-28, 2:43
Real Name: Thomas Leser
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Postby Nero » 2006-07-06, 13:32

nettchelobek1 wrote:
Pinyin
ni1 hao3 peng2 you men
zai4 fen1 lan2 yu3 lun4 tan2, you3 chang3 suo3 wei4 le shuo1 du2 fen1 lan2 yu3. ye3 zai4 a1 la1 bo2 yu3 lun4 tan2, you3 chang3 suo3 wei4 le shuo1 du2 a1 la1 bo2 yu3. nai3 ren4 he2 ren2 xiang3 chuang4 chang3 suo3 zher4 ma? wo3 men you3 duo1 min2



Actually, when a third tone follows another, it changes to second tone, isn't it?


I was just giving the pinyin for the characters so someone could look them up. But you're right, if spoken it would change to you3 chang2 suo3 like caiweijie says
coded in javverscript

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-07-06, 17:01

it doesn't change its tone when it follows another third tone but when it IS FOLLOWED by another third tone


Sorry, I didn't write it accurately :oops: , but that's the idea.
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.

User avatar
Shibo77
Posts: 198
Joined: 2005-12-14, 6:49
Real Name: ZHANG Shibo
Gender: male
Location: Harbino
Country: CN China (中国)

Postby Shibo77 » 2006-07-07, 14:00

Sorry I can only type simplified, I'm still waiting for my new Linux CDs... :roll:
=====================================================
Hello friends
In the finnish forum there is a place for speaking only finnish. Also, in the arabic forum there is a place for speaking soley arabic. So... Does anyone want to start one here? We have (There are) a lot of people (here).

你好朋友们
在芬兰语论坛,有場所為了说独芬兰语. 也,在阿拉伯语论坛, 有場所為了说独阿拉伯语. 乃任何人想创場所这儿吗? 我们有多民

My version in simplified characters:
朋友们你们好!
在芬兰语论坛上,有着专门为说、读芬兰语所设的场所。同样、在阿拉伯语论坛上,有着专门为说、读阿拉伯语所设的场所。那么。。。有没有人想在这设个同样的场所?这有很多人。
=====================================================

Yes sure, just start typing in Chinese, traditional or simplified, and I or someone else will help correct you. Ask questions, introduce yourself, hobbies, and we can strike up a conversation in Chinese! :D

User avatar
Nero
Posts: 3111
Joined: 2006-01-28, 2:43
Real Name: Thomas Leser
Gender: male
Location: New York
Country: US United States (United States)

Postby Nero » 2006-07-08, 23:02

谢谢, shibo :)

我的中文不好,我懂

和你是中国人 - 我杀你的语 :lol:
coded in javverscript

User avatar
proycon
Server Administrator
Posts: 2667
Joined: 2002-06-20, 20:22
Real Name: Maarten van Gompel
Gender: male
Location: Eindhoven
Country: NL The Netherlands (Nederland)
Contact:

Postby proycon » 2006-07-09, 8:45

这是很好的思想!
我也应该动词写中文!
我只是会用简体字.

我是proycon, 是荷兰人和有二十三岁.

再见!
Language is the dress of thought -- Samuel Johnson
Image
my homepage

User avatar
Saaropean
Posts: 8808
Joined: 2002-06-21, 10:24
Real Name: Rolf S.
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby Saaropean » 2006-07-09, 9:02

I think for "and I'm 23 years old", you just say 我23岁. 和 can join noun phrases, but no verb phrases or sentences. 而且 (erqie) and 也 can be used for that purpose, but usually you say nothing at all. And I don't think you need a 有 when you mention 岁.

So I would just say (describing myself):
我是小马,我是德国人,我二十七岁。

User avatar
Shibo77
Posts: 198
Joined: 2005-12-14, 6:49
Real Name: ZHANG Shibo
Gender: male
Location: Harbino
Country: CN China (中国)

Postby Shibo77 » 2006-07-11, 0:35

Nero: “我的中文不好,我”, you should use, “我知道”、“我明白” or “我清楚” for "I understand", "I know" “” would be similar to "savoir" and "wissen", "knowing a fact". everyone starts with zero when learning something new, so it matters little if you are terrible with something to begin with...

proycon:这是很好的思想! should be “这是很好的想法!” “思想” is an ideal or an ideology, “想法” is a thought.
我也应该动词写中文! “动词” means "verb", not sure what it means here.
我只是会用简体字. can be simplified by saying “我只会用简体字。” literally "I only can use simplified characters." One doesn't need the verb "是 to be" here.
我是proycon, 是荷兰人和有二十三岁. As Saaropean has said, you don't need a verb for stating your age. Just say "我二十七岁。 I 27 years-old." or even "我二十七。 I 27." If you want a conjunction between several statements, you can use 而且(erqie) and 也(ye). Usually, you simply just place a comma in between the different statements.

Saaropean:我是小马,我是德国人,我二十七岁。 Perfekt!
=====================================================
我的回复:My reply:
很高兴与你们交流!我小名小宇,就是宙的。我是中国人,二十一岁大。我的生日是七月二日,比加拿大小一天,比美国大两天,比法国大十二天!:wink: 我在大学学习工程。学中文要有问题,可以问我。

Hen gaoxing yu nimen jiaoliu! Wo xiaoming Xiaoyu, jiu shi yuzhou de yu. Wo shi Zhongguoren, ershiyi sui da. Wo de shengri shi qiyue erri, bi Jianada xiao yi tian, bi Meiguo da liang tian, bi Faguo da shier tian!:wink: Wo zai daxue xuexi gongcheng. Xue Zhongwen yao you wenti, keyi wen wo.

User avatar
CiaoMei513
Posts: 51
Joined: 2005-11-14, 2:25
Real Name: Christina S。
Gender: female
Location: Ohio
Country: US United States (United States)

Postby CiaoMei513 » 2006-07-20, 16:57

你们好!我差不多一年学中文,所以我的词汇量很有限, 也我的语法还可以。 :oops: 可是,
我相信我说得有点儿好。 8)

谢谢你开始这个论题,我需要练习中文 :)
英文,中文,一点点日文。

User avatar
Shibo77
Posts: 198
Joined: 2005-12-14, 6:49
Real Name: ZHANG Shibo
Gender: male
Location: Harbino
Country: CN China (中国)

Postby Shibo77 » 2006-07-21, 10:12

你们好!我差不多一年学中文,所以我的词汇量很有限,也我的语法还可以。可是,我相信我说得有点儿好。

谢谢你开始这个论题,我需要练习中文。

====================================================
Original:我差不多一年学中文,
Corrections:我学中文差不多有一年了,
Explanation:I have studied Chinese for about a year. 我 "I", 学了 "have studied" for the perfective, as in "something done", the 了 goes to the end of the sentence... 中文 "Chinese", 差不多 "about", 有一年 "to have one year"

Original:也我的语法还可以。
Corrections:但是我的语法还可以。
Explanation:也 means "also", 但是 means "but/however"

Original:可是,我相信我说得有点儿好。
Corrections:尽管如此,我还是认为我说得比较好。
Explanation:Even so, I still think that I speak it rather well.
尽管如此 "even so", 还是认为 still believe/think/of my opinion, 比较好 rather well/relatively well


写得很好!Fantastic!
===================================================
我给大家提几道简单的问题,有兴趣的可以回复:
I'll just ask some simple questions and those interested can answer them:

<一> 你叫什么名字? Ni jiao shenme mingzi?
<二> 你多大了? Ni duo da le?
<三> 你来自哪里? Ni laizi nali?
<四> 你最喜欢的颜色是什么? Ni zui xihuan de yanse shi shenme?
<五> 你最喜爱的动物是什么? Ni zui xi'ai de dongwu shi shenme?
<六> 你最喜欢吃哪种水果? Ni zui xihuan chi neizhong shuiguo?
<七> 你学中文学了多久了? Ni xue Zhongwen xue le duojiu le?
<八> 你为什么对中文感兴趣? Ni wei shenme dui Zhongwen gan xingqu?
<九> 中文难不难? Zhongwen nan bu nan?
<十> 中文的哪方面比较难,哪方面比较简单? Zhongwen de nei fangmian bijiao nan, nei fangmian bijiao jiandan?

hlf71
Posts: 1
Joined: 2006-07-23, 0:56
Real Name: hlf71
Gender: male
Location: GUANGZHOU
Country: CN China (中国)

Postby hlf71 » 2006-07-23, 1:05

好想法

User avatar
CiaoMei513
Posts: 51
Joined: 2005-11-14, 2:25
Real Name: Christina S。
Gender: female
Location: Ohio
Country: US United States (United States)

Postby CiaoMei513 » 2006-07-23, 21:35

<一> 你叫什么名字? 我中文的名字是乐恋丽。
<二> 你多大了?十六岁
<三> 你来自哪里? 美国
<四> 你最喜欢的颜色是什么?蓝色,粉红色
<五> 你最喜爱的动物是什么? 我没有最喜爱得动物
<六> 你最喜欢吃哪种水果?蓝莓!
<七> 你学中文学了多久了? 我学中文差不多有一年
<八> 你为什么对中文感兴趣?很有意思,而且我的男朋友从北京来了
<九> 中文难不难? 有一点儿难
<十> 中文的哪方面比较难,哪方面比较简单? 对不起,这个问题有时么意思?
英文,中文,一点点日文。

lindy
Posts: 2
Joined: 2006-07-25, 7:43
Real Name: raolin
Gender: male
Location: CN
Country: CN China (中国)

Postby lindy » 2006-07-25, 8:18

GOOD!~ 非常好!~~
看下面这个简单的中文对话.
也许对你们有帮助!~ learning Chinese!~

http://www.publicchinese.com/podcast/ar ... =251&ai=30

Niniel
Posts: 49
Joined: 2004-10-21, 0:17
Real Name: Anika Holthaus
Gender: female
Location: Rheine
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby Niniel » 2006-07-29, 2:14

<一> 你叫什么名字? 我的中国名字是慧慧。
<二> 你多大了?我十六岁。
<三> 你来自哪里? 我住在德国!
<四> 你最喜欢的颜色是什么?我最喜欢蓝色!
<五> 你最喜爱的动物是什么?我非常喜欢小猫!
<六> 你最喜欢吃哪种水果? 我根本不爱吃水果,哈哈。
<七> 你学中文学了多久了? 我学习中文一年多。
<八> 你为什么对中文感兴趣?我是小孩儿的时候,已经真的对中文感兴趣了!因为,对我来说,汉语是最好听的语言,汉字很好看。。。哈,我就喜欢学习啊!
<九> 中文难不难? 当然难死了!
<十> 中文的哪方面比较难,哪方面比较简单? 哦,跟乐恋丽一样,我看也不懂了!请告诉我们这个句子的意思,好吗?
lux tarde discedere visa praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem
(Ovidius,Metamorphmoses: Pyramus et Thisbe)

User avatar
Shibo77
Posts: 198
Joined: 2005-12-14, 6:49
Real Name: ZHANG Shibo
Gender: male
Location: Harbino
Country: CN China (中国)

Postby Shibo77 » 2006-07-29, 17:23

Excellent! Very few mistakes:

Sorry that I didn't make this sentence more clear:
<十> 中文的哪方面比较难,哪方面比较简单?
Zhongwen de nei fangmian bijiao nan, nei fangmian bijiao jiandan?

中文Zhongwen/Chinese/Chinesisch 的de/'s/s 哪nei/which/welche 方面fangmian/parts/Teile 比较bijiao/relatively/vergleichend 难nan/difficult/schwierig,哪nei/which/welche 方面fangmian/parts/Teile 比较bijiao/relatively/vergleichend 简单jiandan/easy/einfach?

CiaoMei513============================================
Original:<五> 你最喜爱动物是什么? 我没有最喜爱动物
Corrections:我没有最喜爱动物。
Explanations: <地> ADVERB/ADJECTIVE(anything modifying the verb, describing the verb, how something is done...)++VERB
<得> VERB++ADVERB/ADJECTIVE(anything modifying the verb, describing the verb, how something is done...)
<的> Every other case, mostly it would be ADJECTIVE(anything modifying the noun, describing the noun, how something is...)++NOUN

Original:<七> 你学中文学了多久? 我学中文差不多有一年
Corrections:我学中文差不多有一年
Explanations:Add the perfective particle to the end of the sentence to indicate that something is perfected/done. Notice also the in the question.

Original:<八> 你为什么对中文感兴趣?很有意思,而且我的男朋友从北京来
Corrections:很有意思,而且我的男朋友从北京来
Explanations:从北京来 literally,
是is 从from 北京Beijing 来come 的's

Niniel===============================================
Urtext:<一> 你叫什么名字? 我的中国名字是慧慧。
Korrekturen:我的中文名字是慧慧。
Erklaerungen:中国 bedeutet „China“, das Land, aber 中文 bedeutet „Chinesisch“, die Sprache, die wie in der Bedeutung „chinesischer(die Sprache) Name“ sollte hier verwendet wird.

Urtext:<七> 你学中文学了多久了? 我学习中文一年多。
Korrekturen:我学习中文一年多
Erklaerungen:Hier braucht man den Perfektiv-Partikel , als Anzeige, dass etwas beendet worden ist.

Urtext:<十> 中文的哪方面比较难,哪方面比较简单? 哦,跟乐恋丽一样,我看也不懂!请告诉我们这个句子的意思,好吗?
Korrekturen:哦,跟乐恋丽一样,我也看不懂!请告诉我们这个句子的意思,好吗?
Erklaerungen:也看不懂
woertlich, 我ich 也auch/noch 看sehen 不nicht 懂verstehen, wie „ich auch, sehen aber nicht verstehen.“
Hier braucht man nicht . Auf Deutsch würde man also sagen, „verstehe ich nicht,“ anstatt „verstande ich nicht.“

Niniel
Posts: 49
Joined: 2004-10-21, 0:17
Real Name: Anika Holthaus
Gender: female
Location: Rheine
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby Niniel » 2006-08-01, 12:19

@ Shibo 77,

Thank you, really, for your corrections and explanations! You could have used English, though, then CiaoMei would have understood, too (@ CiaoMei, or do you speak German?)

Aber warum kannst du so gut Deutsch, Shibo? Ich war wirklich sehr erstaunt! Bist du vielleicht mal länger in Deutschland gewesen? Man sieht selten einen nicht-Deutschen so perfekt Deutsch schreiben! Aber hier im Forum können wir besser bei Englisch bleiben, da dann auch alle anderen was davon haben :)

Now I do understand your last Chinese question, of course and here's the answer:

方面都真的很难!发音,写字,说话,看懂,听懂,都难死了。可是我认为听懂是最难学的东西,因为我没有中文朋友,所以不能练习。看懂难的中文课文,我需要很长时间,可是,用词典没有问题。
lux tarde discedere visa praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem

(Ovidius,Metamorphmoses: Pyramus et Thisbe)

ichliebeDE
Posts: 275
Joined: 2006-08-05, 14:26

Postby ichliebeDE » 2006-08-05, 15:22

(Sorry, there's something wrong with typing in Chinese now! My PC sometimes sucks. :( )

Hello everybody!!/Da jia hao!!

I'm new to this site. I'm Chinese. I'm currently learning German, and I'll go to university this autumn. And, yes, my major at university is German!... I googled "German forum" for hours(actually the whole night), finally, from diffed page to page, I found this site which is really big and active. I'd like to talk about Chinese stuff here and talk with people who know German(no matter where you come from), because German forum is hard for me as a beginner. :lol:

[quote="Niniel<九> 中文难不难? 当然难死了![/quote]

Q: Is German really that hard?
A: Duh! Way too hard!
:wink:

Zai jian & greets/Grüße,
ichliebeDE
BITTE KORRIGIERT MEINE FEHLER! VIELEN DANK!
PLEASE CORRECT MY MISTAKES! MANY THANKS!

User avatar
nettchelobek1
Posts: 1694
Joined: 2006-04-17, 21:59
Real Name: Francisco R. Trejo Campos
Gender: male
Location: Chilangolandia
Country: MX Mexico (México)
Contact:

Postby nettchelobek1 » 2006-08-14, 20:32

你们怎么样? 好吗? 我只是初学者, 我逗学中国几星期。Ich verstehe auch Deutsch, wenn ihr wollt, ihr konnt die Erklärungen auf Deutsch geben, es gibt kein Problem für mich. :D
"From relativity ... one obtains an unequivocal proof for the view of philosophers who, like Parmenides, Kant, and the modern idealists, deny the objectivity of change as an illusion or appearance due to our special mode of perception" Gödel.


Return to “Chinese (中文)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest