Viaţă şi cultură românească [Romanian Life & Cultu

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)
Viaţă şi cultură românească [Romanian Life & Cultu

Postby parousia » 2005-05-04, 11:45

Se poate că acest subiect nu-i cel mai pasionant pentru a lansa acest nou fir despre viaţă şi cultură românească, :? dar ... fie! :)

Începând cu 1 iulie, leul va avea o valoare patru date valoarea său curent. Acest nou leu se cheamă uneori "leul greu". Cea ce nu înţelg este de ce va fi facut această schimbare cum va trebuie să folosesc români euro-ul chiar cei doi ani mai târziu. Cineva are nişte gânduri?

[It may be that this subject is not the most exciting for launching this new thread about Romanian life and culture, but ... so be it!

Starting July 1st, the leu will have a value four times its current value. This new leu is sometimes called "leul greu". What I don't understand is why this change will be made as Romanians will have to use the euro just two years later. Does anyone have any thoughts?]


Alt subiect dacă ala este prea plictisitor:

Ce părere aveţi? Mă întrebam ... Revolutia a avut loc mai ca 15 ani acum. A schimbat mult calitatea a mediei (mediei e corectă?)? Vă gândiţi că media din România este mult mai liber sau este încă cenzură?

[Another subject if that one is too boring:

What do you think? I was wondering... The Revolution took place more than 15 years ago. Has the quality of the media changed much? Do you think the media in Romania is freer or is there still censorship?]


Hmm... acestea sunt cam subiecte serioase. :roll: Scuze, viitor voi mă gândi ceva mai distractiv.

[Hmm... these are rather serious topics. Sorry, next time I'll think of something more fun.]

User avatar
Mihai
Posts:3
Joined:2005-04-28, 7:48
Real Name:Mihai Alex
Gender:male
Location:Bucureşti
Country:RORomania (România)
Contact:

Re: Viaţă şi cultură românească [Romanian Life & C

Postby Mihai » 2005-05-09, 15:28

"Începând cu 1 iulie, leul va avea o valoare patru date valoarea său curent.Cea ce nu înţelg este de ce va fi facut această schimbare cum va trebuie să folosesc români euro-ul chiar cei doi ani mai târziu. Cineva are nişte gânduri?"
Corect ar fi :Începând cu 1 iulie, leul va avea o valoare de patru ori mai mare decât valoarea sa curentă.Ceea ce nu înţelg este de ce va fi facut această schimbare cand români vor trebui sa foloseasca euro-ul doar doi ani mai tarziu.
Cineva are nişte gânduri e corect gramatical dar nu prea are sens în română.Mai bine ai spune Ce parere aveţi?

Că să îţi raspund:Euro o să devină moneda României prin 2011-2012.Deci mai e timp să fie şi leul greu.

Scuze sper că ai înţeles dar nu mai am timp să scriu şi în română.

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Postby parousia » 2005-05-19, 11:18

Mulţumesc pentru corecţii, Mihai. :) Da, am înţeles. Am rescris pe hârtie pe ce am scris înainte, cu corecţiile tale, că să o învăţ mai bine. [Thank you for the corrections, Mihai. Yes, I understood. I rewrote on paper what I wrote before, with your corrections, in order to learn it better.]

O zi plăcută!

User avatar
bogororo
Posts:119
Joined:2005-03-03, 21:09
Real Name:Bogdan State
Gender:male
Location:Amherst, Mass.
Country:USUnited States (United States)

Postby bogororo » 2005-05-21, 15:47

Corecţie:
Alt subiect dacă ăla este prea plictisitor:

Ce părere aveţi? Mă întrebam ... Revoluţia a avut loc în urmă cu aproape 15 ani. A schimbat mult calitatea a mass-media*? Vă gândiţi că mass-media din România este mult mai liberă sau este încă cenzură?


*este corect să spui şi "media", însă "mass-media" este cel mai folosit termen. Nota bene, media/mass-media au aceeaşi formă atât la N-Ac, cât şi la D-G, fiind cuvinte intrate de foarte puţin timp în limba română.
*saying "media" would also be correct, but "mass-media" is the most widely used term. Nota bene, media/mass-media have the same form in Romanian, both for N-Ac and for D-G, because they are words which have entered the Romanian language for a short time.

User avatar
bogororo
Posts:119
Joined:2005-03-03, 21:09
Real Name:Bogdan State
Gender:male
Location:Amherst, Mass.
Country:USUnited States (United States)

Postby bogororo » 2005-05-21, 16:12

Acum, ca să trec la subiect.
Now, to get to the matter at hand.

Cenzură propriu-zisă nu mai există în România în acest moment. Totuşi, multe organizaţii media practică auto-cenzura - aceasta a avut efecte destul de drastice în perioada guvernării Năstase, tocmai încheiată. La un moment dat aproape toate televiziunile prezentau numai ştiri pozitive cu Adrian Năstase şi PSD, deoarece nu îndrăzneau să facă altceva. Asta s-a întâmplat pentru că patronii respectivelor televiziuni fie aveau neplătite datorii la stat (care astfel nu erau executate) fie doreau să se pună bine cu Guvernul.
At this moment, "true" censorship does not exist anymore in Romania. Alas, many media outlets do practice self-censorship - this had the most drastic effects during the Năstase government, which has just finished. There was a time when almost all televisions broadcasted only positive news regarding Adrian Năstase and the PSD, because they did not dare to do otherwise. This happened because the owners of those televisions either had unpaid debts to the state (which were not acted upon this way) or they wanted to create a good "working" relationship with the Government.

În cazul ziarelor s-a practicat mituirea lor cu contracte de publicitate de stat. Statul plătea pentru a face reclamă termocentralelor, transportului de marfă pe calea ferată şi altor companii care deţineau în fapt monopolul pe pieţele lor şi în cazul cărora publicitatea plătită (scump) era lipsită de orice sens din punct de vedere economic. În schimb, ziarele în cauză (nu toate ziarele au luat asemenea contracte) nu mai criticau Guvernul.
In the instance of newspapers the method used was bribing them with state publicity contracts. The state paid for advertising termocentrals, railroad freight transport and other companies which in fact operated under a monopoly on their markets and in the case of which (outrageously expensive) paid advertising did not make any sense whatsoever from an economic point of view. In exchange, the afore-mentioned newspapers (not all newspapers received such contracts) would not criticize the Government
Până la urmă toată această strategie s-a întors împotriva lui Adrian Năstase şi a Partidului Social Democrat, deoarece a reuşit să mobilizeze foarte bine electoratul din oraşe împotriva guvernului în funcţie la data alegerilor.
In the end this strategy backfired against Adrian Năstase and the Social Democratic Party, because it managed extremely well to mobilise urban voters against the incumbent government at the time of the polls.

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Postby parousia » 2005-05-23, 10:21

Ce frumos! Au fost eliberaţi!!

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Postby parousia » 2005-05-24, 11:23

Thanks so much for your corrections, bogororo! I'd like to return the favor by correcting your text just a tiny bit and suggesting a few stylistic improvements. These are very minor; in fact, native speakers make more mistakes in their writing than you do. :lol:

because they are words which have entered the Romanian language for a short time.


because they are words that have been part of the Romanian language for a short time.
OR
because they are words that entered the Romanian language a short time ago.


have been... for... (to express the duration of something that is still going on)

1. I have been studying Romanian for a little over a year.
2. I have been a member of Unilang for almost a year and a half.

entered (or any verb that expresses completed action) .... ago

1. I started studying Romanian a little over a year ago.
2. I joined Unilang almost a year and a half ago.

(This has got to be one of the most difficult things to get straight in English!)
http://www.onestopenglish.com/english_g ... erfect.htm (this site might be helpful..)

------

this had the most drastic effects during the Năstase government ==> better: this was seen most dramatically during the Năstase government

televisions ==> television stations

which were not acted upon this way ==> better: which, as a result, were not acted upon

------

termocentrals? ... power plants? (a central place where electricity is generated)

at the time of the polls ==> better: at the time of the elections...

Finally, an American (and British ?) rule regarding punctuation - when a subordinate clause that starts with "because" is at the end of a sentence, we don't put a comma in front. However, if it's at the beginning of a sentence, we do. (It's the same for "if" clauses.)

Because I broke my leg during football practice, I can't play for the rest of the year.

I can't play for the rest of the year because I broke my leg during football practice.
Last edited by parousia on 2005-05-24, 11:40, edited 1 time in total.

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Postby parousia » 2005-05-24, 11:39

Acum ca să trec la subiect. ( :) )

Ceea ce descrii este asemănătoare la situaţia în Statele Unite cu excepţia că acest fel al relaţiei există între mass-media şi firmele care fie îi posedă fie îi susţine prin reclame. De fapt este o problemă mare din societăţi capitaliste moderne, că multe drepturi/libertăţi nu sunt protejate împotrivă încălcării de firme, doar împotrivă încălcării de statul. Şi prin această putere a firmei, un guvern se poate fi protejat împotrivă criticilor de mass-media.

[What you describe is similar to the situation in the United States except that this kind of relationship exists between the media and corporations that either own them or sustain them through advertising. Actually, it's a big problem in modern capitalist societies, that many rights/freedoms aren't protected against infringement by corporations, just against infringement by the state. And through this power of corporations, a government can be protected against criticism by the media.]

User avatar
bogororo
Posts:119
Joined:2005-03-03, 21:09
Real Name:Bogdan State
Gender:male
Location:Amherst, Mass.
Country:USUnited States (United States)

Postby bogororo » 2005-05-25, 17:35

Parousia, thanks a lot for the English style tips. These I find most valuable as not every English speaker can provide them. I really appreciate them!

Second, corrections:

Ceea ce descrii este asemănător cu situaţia din Statele Unite, cu excepţia că acest tip de relaţie există între mass-media şi firmele care fie le posedă fie le susţine prin reclame. De fapt este o problemă mare în societăţile capitaliste moderne că multe drepturi/libertăţi nu sunt protejate împotrivă încălcării de către firme, doar împotrivă încălcării de către stat. Şi prin această putere a firmelor, un guvern poate fi protejat împotrivă criticilor din mass-media.

ceea ce descrii este asemănător: not asemănătoare, because, by default, the "ceea" demonstrative pronoun is considered to be a masculine, not a feminine. I never managed to understand the reason for this, so you have to take it as it is.

Acestea sunt celelalte corecţii pe care le-am făcut. În multe din aceste cazuri nu există reguli în adevăratul sens al cuvântului, ci mai degrabă moduri de vorbire acceptate. Dacă ai întrebări despre acestea, voi încerca să răspund la ele.

These are the other corrections I made. In many of these cases there aren`t real rules, but rather accepted ways of speaking. If you should have questions about these, I will do my best to answer them.

asemănător cu situaţia
situaţia din Statele Unite
tip de relaţie
mass-media is a feminine plural noun
problemă în societăţile capitaliste moderne
încălcării de către firme
încălcării de către stat
se poate proteja(refl.)/poate fi protejat(pass.)
putere a firmelor
criticilor din mass-media

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Postby parousia » 2005-05-28, 17:26

Cu placere! :)

... is considered to be a masculine, not a feminine ==> ...is considered to be a masculine word, not a feminine word/one (if you want to use a substantive)

OR ... is considered to be masculine, not feminine (if you want to use an adjective)

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Postby parousia » 2005-07-22, 9:29

De ce vrea demisiona guvernul României? Era pentru un motiv ca "the Vote of No Confidence" în Regatul Unit?
[Why was the Romanian government going to resign? Was it for a reason like the "Vote of No Confidence" in the UK?]

By the way, did I conjugate "was going to resign" correctly? (I was just guessing how to do it!) imperfect of vrea + base form of verb?

I was going to study today --> Vream studia azi :?: :roll:


Return to “Romanian (Română)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests