Romanian Translation Game

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3455
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Romanian Translation Game

Postby Elaine » 2013-07-25, 22:32

I decided to start this game in Romanian forum too.
I prefer you not to use Şş and Ţţ, because they aren't Romanian letters, but Șș and Țț are.

Don't be afraid of making mistakes, even if you believe you can't do it.
Last edited by Elaine on 2013-08-01, 14:00, edited 2 times in total.
Native:  (tr)
Advanced:  (el)
Intermediate:  (ka)  (en)  (id)

User avatar
phaed
Posts: 859
Joined: 2008-09-14, 15:18
Gender: male
Location: Phoenix
Country: US United States (United States)

Re: Romanian Translation Game

Postby phaed » 2013-07-26, 3:05

Foarte bine! Trebuie să mă pun scrisul în practică.

---

Nu te teme să greşeşti, chiar dacă nu crezi că poţi să-l faci.

[flag]en[/flag] We were fascinated by her voice.
[flag]es[/flag] Nos encantaba su voz.
Native:  (en-US)
B2:  (es) (2006),  (fr) (2008),  (de) (2012)
A1:  (ro) (2013)
Admiring from a distance:  (sco)  (la)  (el)  (fa)  (no)  (ru)

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Romanian Translation Game

Postby Levike » 2013-07-27, 16:01

phaed wrote:Foarte bine! Trebuie să-mi pun scrisul în practică.
Nu te teme să greşeşti, chiar dacă nu crezi că poţi s-o faci.

[flag]en[/flag] We were fascinated by her voice.
[flag]es[/flag] Nos encantaba su voz.

Am fost fascinați de vocea ei.
Ne-a încântat vocea sa.

To be or not to be, this is the question!
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
daniel201088
Posts: 77
Joined: 2013-05-29, 19:01
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Romanian Translation Game

Postby daniel201088 » 2013-07-28, 1:15

Levente.Maier wrote:
To be or not to be, this is the question!


fi sau nu fi, asta e întrebarea (please correct my mistakes :doggy: )

The girl has drilled her navel.

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Romanian Translation Game

Postby Levike » 2013-07-30, 21:09

daniel201088 wrote:A fi sau a nu fi, asta e întrebarea!

The girl has drilled her navel.

Fata și-a găurit buricul.

The moon is made out of cheese.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
phaed
Posts: 859
Joined: 2008-09-14, 15:18
Gender: male
Location: Phoenix
Country: US United States (United States)

Re: Romanian Translation Game

Postby phaed » 2013-07-31, 0:44

Luna este făcut din brânză.

[flag]en[/flag] — Since when do you know Romanian? — I started it just after I started French.
[flag]es[/flag] — ¿Desde cuándo sabes rumano? — Lo empecé apenas empecé el francés.
Native:  (en-US)
B2:  (es) (2006),  (fr) (2008),  (de) (2012)
A1:  (ro) (2013)
Admiring from a distance:  (sco)  (la)  (el)  (fa)  (no)  (ru)

User avatar
daniel201088
Posts: 77
Joined: 2013-05-29, 19:01
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Romanian Translation Game

Postby daniel201088 » 2013-07-31, 14:48

De când poți să vorbești Româna?
Am început chiar când începeam franceza.

(I have written a complete mess !, Which is the correct translation ? :hmm: )

Most women look good in mini skirt

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Romanian Translation Game

Postby Levike » 2013-07-31, 14:56

phaed wrote:Luna este făcută din brânză.
daniel201088 wrote:De când poți să vorbești româna?
Am început s-o învăț abia după ce am început să învăț franceza.

Most women look good in mini skirt

Is phaed's Spanish sentence correct? To me it looks funny. Would you please correct it.

Majoritatea femeilor arată bine în fuste mini.

Don't pull a door if it says "Push"!
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
daniel201088
Posts: 77
Joined: 2013-05-29, 19:01
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Romanian Translation Game

Postby daniel201088 » 2013-08-01, 1:43

Levente.Maier wrote:Is phaed's Spanish sentence correct? To me it looks funny. Would you please correct it.



yes, the sentence is correct :D , sounds funny because the structure is not widely used (at least here in Mexico )

Levente.Maier wrote:
Don't pull a door if it says "Push"!


Nu trage o ușa care zice "împinge"

There wasn't available rooms at the hotel, we had to sleep inside our car.

User avatar
phaed
Posts: 859
Joined: 2008-09-14, 15:18
Gender: male
Location: Phoenix
Country: US United States (United States)

Re: Romanian Translation Game

Postby phaed » 2013-08-01, 3:54

daniel201088 wrote:
Levente.Maier wrote:Is phaed's Spanish sentence correct? To me it looks funny. Would you please correct it.
yes, the sentence is correct :D , sounds funny because the structure is not widely used (at least here in Mexico )
Ah, nu am fost sigur. Ce ai fi ales în loc de "apenas?"

Hotelul nu a avut camere goale, deci am trebuit să dormim în maşină.
(Am folosit altă expresie pentru că nu ştiu cum se spune "there weren't" (cu plural).)

[flag]en[/flag] It took me six months to finish the course.
[flag]es[/flag] Tardé seis meses en terminar el curso.
Native:  (en-US)
B2:  (es) (2006),  (fr) (2008),  (de) (2012)
A1:  (ro) (2013)
Admiring from a distance:  (sco)  (la)  (el)  (fa)  (no)  (ru)

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Romanian Translation Game

Postby Levike » 2013-08-01, 8:54

Nu trage ușa care zice "împinge"
phaed wrote:Hotelul nu a avut camere goale, deci am trebuit să dormim în maşină.
(Am folosit altă expresie pentru că nu ştiu cum se spune "there weren't" (cu plural).)

[flag]en[/flag] It took me six months to finish the course.
[flag]es[/flag] Tardé seis meses en terminar el curso.

there is = este
there are = sunt
there were = au fost
there weren't = n-au fost
You just use the to be verb.

Mi-au trebuit șase luni până să termin cursul.

The police found out that you're one of the bad guys.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
phaed
Posts: 859
Joined: 2008-09-14, 15:18
Gender: male
Location: Phoenix
Country: US United States (United States)

Re: Romanian Translation Game

Postby phaed » 2013-08-01, 13:29

Mersi, Levente!

---

Poliţia a aflat că eşti unul dintre oamenii răi.

Unless you save some of your income, we'll be broke within the next month.
Native:  (en-US)
B2:  (es) (2006),  (fr) (2008),  (de) (2012)
A1:  (ro) (2013)
Admiring from a distance:  (sco)  (la)  (el)  (fa)  (no)  (ru)

User avatar
daniel201088
Posts: 77
Joined: 2013-05-29, 19:01
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Romanian Translation Game

Postby daniel201088 » 2013-08-01, 14:17

phaed wrote:
daniel201088 wrote:
Levente.Maier wrote:Is phaed's Spanish sentence correct? To me it looks funny. Would you please correct it.
yes, the sentence is correct :D , sounds funny because the structure is not widely used (at least here in Mexico )
Ah, nu am fost sigur. Ce ai fi ales în loc de "apenas?"

The sentence is correct, you could also say:
-Empecé cuando empecé con el francés
-Empecé cuando inicié con el francés

But your sentence is also correct :yep: , you want to say that you have been studying french and romanian at the same time, right ?? :)

User avatar
daniel201088
Posts: 77
Joined: 2013-05-29, 19:01
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Romanian Translation Game

Postby daniel201088 » 2013-08-01, 14:27

phaed wrote:
Unless you save some of your income, we'll be broke within the next month.


Dacă nu economisesti o parte din venitul tau, nu vom avea bani urmatoare lună

The woman has blonde hair

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Romanian Translation Game

Postby Levike » 2013-08-01, 15:07

daniel201088 wrote:Dacă nu economisești o parte din venitul tău, nu vom avea bani urmatoarea lună.

The woman has blonde hair

If the adjective comes before the noun then it takes the article:

următoarea lună = the next month
luna următoare = the month next

frumoasa fată = the beautiful girl
fata frumoasă = the girl beautiful

înaltului om = to the tall man
omului înalt = to the man tall

Femeia are părul blond. / Femeia este blondă.

Polar bears only live at the north pole. Or is that the south pole?
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
daniel201088
Posts: 77
Joined: 2013-05-29, 19:01
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Romanian Translation Game

Postby daniel201088 » 2013-08-01, 15:24

Ursii polare doar (numai??) trăiesc la Polul Nord, sau, este încât Polul Sud ?

P.D. Mulțumesc pentru corecții !! :yep:

I would like to call you. What's your phone number?

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Romanian Translation Game

Postby Levike » 2013-08-01, 17:32

daniel201088 wrote:Urșii polari trăiesc doar la Polul Nord. Sau la Polul Sud?

I would like to call you. What's your phone number?

Urșii is masculine plural so polar becomes polari. Polare is feminine plural.

Nu e nicio diferență între doar și numai, o poți folosi pe oricare.

Aș vrea să te sun. Care e numărul tău de telefon?

I got late too many times so the boss decided to fire me.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
daniel201088
Posts: 77
Joined: 2013-05-29, 19:01
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Romanian Translation Game

Postby daniel201088 » 2013-08-01, 19:50

Am ajuns târziu la muncă multe ori, șeful meu a decis să mă dea afăra.


The flowers were dry, the girl has thrown them water
(I've written this sentence incorrectly, right? :shock: )

User avatar
phaed
Posts: 859
Joined: 2008-09-14, 15:18
Gender: male
Location: Phoenix
Country: US United States (United States)

Re: Romanian Translation Game

Postby phaed » 2013-08-02, 3:42

daniel201088 wrote:The flowers were dry, so the girl watered them.
Florile au fost uscate, deci fata le-a adăpat.

Oversleeping always leaves me feeling drowsy, confused, and a little guilty.
Native:  (en-US)
B2:  (es) (2006),  (fr) (2008),  (de) (2012)
A1:  (ro) (2013)
Admiring from a distance:  (sco)  (la)  (el)  (fa)  (no)  (ru)

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Romanian Translation Game

Postby Levike » 2013-08-02, 9:41

phaed wrote:
daniel201088 wrote:The flowers were dry, so the girl watered them.

Florile au fost uscate, deci fata le-a udat.

Oversleeping always leaves me feeling drowsy, confused, and a little guilty.

ud = wet
a uda = to water ( literally "to make something wet" )
a adăpa = to give water to domestic animals :)

Dormitul până târziu mereu mă face să mă simt somnoros, confuz, și un pic vinovat.

The best way to save water is to shower with your girlfriend.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.


Return to “Romanian (Română)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest