pittmirg wrote:Wiktionary lists some ‘popular’ Romanian month names:
gerar, făurar, mărțișor, prier, florar, cireșar, cuptor, gustar, răpciune, brumărel, brumar, undrea/îndrea
Are these commonly used?
Seachd12 wrote:I'm curious about the Romanian word or term for "lapel pin". Google doesn't help much, and if I had a gun to my head and had to guess, I'd take the plunge with "ac de rever". I have no idea if that's correct or would even be understood, or even if the concept really means anything in Romania.
AdiJapan wrote:In Romanian ac never has this particular meaning of pin. If you say ac de rever people will think you're talking about a meaningless needle that you stick into your lapel and they'll miss the idea of a symbol.
You can say insignă, which is generally translated as badge, but always refers to the sort of small badge that you wear on your chest, lapel or hat (military beret, etc.), that is, not something like the police badge. If you really want to restrict the meaning to the lapel use, you can say insignă de rever, which is perfectly understandable, although rather unusually precise. I'd go with just insignă.
pittmirg wrote:is the particle ja 'already' (I am told it existed) still used by any românophones or has it been universally replaced by deja?
AdiJapan wrote:pittmirg wrote:is the particle ja 'already' (I am told it existed) still used by any românophones or has it been universally replaced by deja?
Where did you find the information that a ja "particle" ever existed?
But what I can already tell you is that before deja entered the regular use, people used to say the same thing (and still do) using phrases like de pe acum, de-acuma, încă de pe acum, etc. when the verb is in the present tense, and the same phrases with atunci instead of acum for past or future.
So I'm guessing there was no short word with the same meaning, because if there was, then it wouldn't have made sense for it to disappear and get replaced by longer phrases.
pittmirg wrote:So I'm guessing there was no short word with the same meaning, because if there was, then it wouldn't have made sense for it to disappear and get replaced by longer phrases.
French did lengthen its 'already' at one point, maybe it was becoming too indistinct. Also words get replaced for extralinguistic reasons...
AdiJapan wrote:Actually that wasn't a lengthening of a previous "already". The Old French word ja used to mean something else: "at this/that moment", that is, either "now" or "then". Together with dès, meaning "since" or "starting from a certain point", it made up the present day déjà.
But I agree it is possible for short words to be felt as too indistinct for the meaning they carry and so to get somehow lengthened to give them more force. It doesn't seem to be the case here, neither in French déjà, nor in Romanian deja.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest