Qing wrote:Hi, can someone explain what means "" ei kurjuutta kummempaa". Thank you!
Varislintu's translation is the literal one, but I've heard this phrase used as a humorous answer to questions like "Mitä kuuluu?" ("How are you?").
Moderator:Naava
Qing wrote:Hi, can someone explain what means "" ei kurjuutta kummempaa". Thank you!
Virankannos wrote:Qing wrote:Hi, can someone explain what means "" ei kurjuutta kummempaa". Thank you!
Varislintu's translation is the literal one, but I've heard this phrase used as a humorous answer to questions like "Mitä kuuluu?" ("How are you?").
KiR wrote:"Shit always rolls downhill."
suruvaippa wrote:Mikä olisi hyvä suomennos fraasille "to be there for someone" (tarjota emotionaalista tukea tms.)?
electroniq wrote:Hi there! I'd like to ask you one question. While I was reading Finnish poetry, I've found this fragment from Eino Leino's poem "Pyhä synnyinmaa":
Sun korpies kuisketta kuulimme lasna,
Sitä unhota emme me harmajahasna.
I speak Finnish a little, opiskelen suomea nyt, käytän sanakirjaja, mutta en löytänyt mitään sanoista "lasna" ja "harmajahasna". How should I translate them into English correctly? Kuinka voin kääntää näitä sanoja englanniksi oikein?
Varislintu wrote:electroniq wrote:Hi there! I'd like to ask you one question. While I was reading Finnish poetry, I've found this fragment from Eino Leino's poem "Pyhä synnyinmaa":
Sun korpies kuisketta kuulimme lasna,
Sitä unhota emme me harmajahasna.
I speak Finnish a little, opiskelen suomea nyt, käytän sanakirjaja, mutta en löytänyt mitään sanoista "lasna" ja "harmajahasna". How should I translate them into English correctly? Kuinka voin kääntää näitä sanoja englanniksi oikein?
Hi! 'Lasna' is a poetic version of 'lapsena', i.e. "as a child". 'Harmajahasna' is a poetic version of 'harmaana', i.e. "when grey". Grey as in old, that is.
maeng wrote:Varislintu wrote:electroniq wrote:Hi there! I'd like to ask you one question. While I was reading Finnish poetry, I've found this fragment from Eino Leino's poem "Pyhä synnyinmaa":
Sun korpies kuisketta kuulimme lasna,
Sitä unhota emme me harmajahasna.
I speak Finnish a little, opiskelen suomea nyt, käytän sanakirjaja, mutta en löytänyt mitään sanoista "lasna" ja "harmajahasna". How should I translate them into English correctly? Kuinka voin kääntää näitä sanoja englanniksi oikein?
Hi! 'Lasna' is a poetic version of 'lapsena', i.e. "as a child". 'Harmajahasna' is a poetic version of 'harmaana', i.e. "when grey". Grey as in old, that is.
A small correction: harmajahasna = harmaahapsena, hapsi 'hair (poetic)'
Tm.rzeka wrote:Moi! Olen puolalainen ja opin suomen kielen viime viikosta. Minä haluan että puhun paremmin ensi ajassa. Aloin oppiminen koska pidän hänen ääni. Ymmärrättekö mitään minun?
Notes:Leopejo wrote:Moi! Olen puolalainen ja opiskelen olen opiskellut suomen kieltä viime viikosta lähtien. Haluaisin puhua (suomea) paremmin mitä nopeimmin (did you mean 'in the future'? In that case: tulevaisuudessa). Aloitin (suomen kielen) opiskelun koska pidän siitä, miten se soi miltä se kuulostaa/...koska pidän sen soinnista. Ymmärrättekö mitään (siitä), mitä kirjoitin? (tai: ymmärrättekö minua ollenkaan?)
Virankannos wrote:A couple of improvements:Notes:Leopejo wrote:Moi! Olen puolalainen ja opiskelen olen opiskellut suomen kieltä viime viikosta lähtien. Haluaisin puhua (suomea) paremmin mitä nopeimmin (did you mean 'in the future'? In that case: tulevaisuudessa). Aloitin (suomen kielen) opiskelun koska pidän siitä, miten se soi miltä se kuulostaa/...koska pidän sen soinnista. Ymmärrättekö mitään (siitä), mitä kirjoitin? (tai: ymmärrättekö minua ollenkaan?)
- olen opiskellut is better here, because from what I gather, you began studying last week and it is still ongoing.
- miltä se kuulostaa translates to "what it sounds like"; sointi means a ring, a sound and it is connected with the verb the verb soida that Leopejo used, but it is too poetic here, I feel. It mostly refers to musical instruments and phones.
wheesper wrote:Hi, I would like to transate 3 citations from Moomins from finnish to english.
Translation doesnt need to be very accurate. I will appreciate your help.
1. "Maailmassa ei ole mitään mukavampaa kuin viihtyminen, eikä mikään ole helpompaa"
2. "Kummakos on olla rohkea, jollei pelkää"
3. "Huomenna on uusi päivä. Aivan jokaisen oma alusta loppuun. Se on hauska ajatus"
Thank you
Katso kaavakkeesta 10 kokeessa käytettävä sekoitusnopeus.
Gavril wrote:Hello,
How would you translate the verb katsoa in the following context (from lab instructions)?Katso kaavakkeesta 10 kokeessa käytettävä sekoitusnopeus.
"From form 10, [?] the mixing speed used in the experiment."
If katsoa simply meant "look at", then I would expect a partial-object case form (sekoitusnopeutta), rather than the total-object form that appears here.
Thanks for any help
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests