SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Moderator: Varislintu

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15244
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-06-19, 15:46

Mutusen wrote:Pauhaava sydän Thundering (?) heart Thundering/roaring heart

Ei rikkaus oo rakkautta rikkaampaa Richness is not richer in love Richness isn't richer than love
rakkaus oo rikkautta rakkaampaa Love isn't dearer than richness
Jos rakkaus on suoraa ja rikkaus väärää If love is right and richness wrong If love is straight and richness twisted/wrong
kuka suoran säätää ja väärän määrää Who determines 'straight' and 'twisted/wrong'?

Ei tunne oo järkeä köyhempää The feeling is not poorer in reason Emotion is not poorer than reason
köyhä on järki ja tunne käypää The reason is poor and the feeling decent Reason is poor and emotion valid/useable
Jos tunne on suoraa ja järki väärää If feeling is right and reason wrong If emotion is straight and reason twisted/wrong
kuka järjen säätää ja tunteen määrää Who determines 'reason' and 'emotion'?

Mun täytyy rakastaa nä elämät roskiin I must love these lives to the trash (i.e. to a state where they can be thrown away)
mun sydän pauhaava ku kuohuva koski My heart, thundering as a roaring rapid
Se muille mitä tekee tahdo en kuulla What it does to others I don't want to hear
välistä rakkaus tahtoo elää ja kuolla Sometimes love wants to live and die
Mut sun lähelläs mieli peilityyni on But near you the mind is still

Ei kauneus oo rumuutta kauniimpaa Beauty is not more beautiful in ugliness Beauty is not more beautiful than ugliness
ruma on kaunis ja kaunis rumaa Ugly is beautiful and beautiful ugly
Jos ruma on suoraa ja kaunis väärää If ugly is right and beautiful wrong See above corrections :P.
kuka kauniin säätää ja ruman määrää See above.

Ei valhe oo viisautta tyhmempää Lie is not more stupid in wisdom Lie is not more stupid than wisdom
onko totuus viisas ja valhe kierää Is the truth wise and the lie twisted (<- not sure, it sounds like a dialectal variation of 'kieroa/kiertynyttä')
Jos valhe on suoraa ja totuus väärää If lie is right and truth wrong
kuka valheet säätää ja totuuden määrää

Mun täytyy rakastaa nä elämät roskiin
mun sydän pauhaava ku kuohuva koski
Se muille mitä tekee tahdo en kuulla
välistä rakkaus tahtoo elää ja kuolla
(2x)
Mut sun lähelläs mieli peilityyni on

What I translated doesn't really make sense, so I hope someone can help me. :D


Okay, I did a translation, hope you can make sense of it even with the lazy presentation :P. And I got lazy towards the end but the lyrics follow the same pattern there. I find the lyrics rather silly, really :lol:. Never actually could follow very well what he sings, the times I've heard the song. But good for Finnish practise, I'm sure :D.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

donglalyalac
Posts: 14
Joined: 2009-08-05, 9:18
Real Name: Khuyen Nguyen
Gender: female
Location: HoChiMinh city
Country: VN Vietnam (Việt Nam)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby donglalyalac » 2009-08-14, 14:25

I like a song which I heard only once so I have no idea what its name is. The melody is very simple and the word Kuusamo repeats many times. Could anyone please find the lyric and translate it into English? Thanks so much

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby csjc » 2009-08-14, 15:32

Could any of you Finnish speakers be so kind as to translate the song I posted above? It's already been quite a while but I'm still really confused about the meaning/love the song so any help would be appreciated. Kiitos! :)
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15244
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-08-14, 18:05

csjc wrote:Could any of you Finnish speakers be so kind as to translate the song I posted above? It's already been quite a while but I'm still really confused about the meaning/love the song so any help would be appreciated. Kiitos! :)


Tyttö Tanssii- The girl dances

yö laskee hänet matkaan - night sets her off
silmä tähdet heijastaa - eyes reflect the stars
luo hunnun hiuksillensa - create a veil for (her) hair
vihma karmiininpunainen - carmine drizzle

tyttö tanssii kanssa kuun ja tähtien - the girl dances with the moon and the stars
tuikkii silmät kuin nuo tähdet - her eyes twinkle like those stars
- vannon kuulen musiikin - - I swear I hear music
nyt se tanssii kanssa vetten kalojen - now she dances with the fish of the water
huulet siniset kuin veden kylmä jää - lips blue as the cold ice of the water
mikset jää tanssimaan? - why don't you stay and dance?
mikset jää tanssimaan?

mustan veden pimennoissa - in the darkness of the black water
käy tanssi ainiaan iäti - the dance continues forever
tytön hennon vartalossa - on the girl's graceful body
kalan suomut ovat kiinni - fish scales are attached
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

jlv305
Posts: 13
Joined: 2009-08-28, 2:15
Real Name: Jena Vieira
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby jlv305 » 2009-08-28, 2:25

Hi,
I want to sing a song by Sibelius in my recital, but I can't find any English translation of the text. Can anyone help me? Thanks. Here is the poem:

Souda, souda, sinisorsa,
souda tähän rantaan;
pesäs tänne rakenna sen
ritvakoivun kantaan!

Laske, laske, pursi pieni,
laske valkamaani;
purrestasi neito nuori,
astu asuntaani!

Tääll' on sija suoritettu
sammalista sulle;
tule, tule, kultaseni
kumppaniksi mulle!

Tääll' on aallot armahat ja
suuret hongat huojuu;
solkikoivut soreasti
aallon helmaan nuojuu.

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15244
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-08-28, 7:47

Swim, swim, mallard,
swim to this shore;
build your nest here
by its birch tree

Set out, set out, little boat,
set out in my haven;
from your boat, young maiden,
step into my dwelling place!

Here is a place prepared
for you of moss;
come, come, sweetheart
become a partner for me

Here are sweet waves and
great pines sway;
birches gracefully
lean out and brush the water.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Danial
Posts: 138
Joined: 2008-02-17, 17:22
Gender: male
Location: Choa Chu Kang
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Danial » 2009-08-28, 8:00

Moi! :)

Hey guys, I know this is pretty random and probably my very first post on the Finnish forum but I'm thinking of starting a Finnish through music kinda site! :) I was wondering if it would be a good idea, as I'm sure it will help a lot of Finnish learners learn as much as I have, I just wanna know what you guys think ^^

I've already got a rough idea how I want to set it up :D

Well, I've been learning Finnish "seriously" for over a month haha although I've played around with it since two years ago.

Been listening to awesome bands/artists such as

Haloo Helsinki!, Chisu, Irina, PMMP, Stella, TikTak, Katri Ylander well there are more but too long to list ^^ and I'm looking forward to the release of Chisu's, Haloo Helsinki's and Antti Tuisku's albums this year :)

So yeah :) opinions?

Kiitos! :D

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15244
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-08-28, 8:10

A good amount of Finnish learners here seem to have been attracted to Finnish through music, or use music as a major tool in their learning, so I think it sounds like a very good idea :).
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

jlv305
Posts: 13
Joined: 2009-08-28, 2:15
Real Name: Jena Vieira
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby jlv305 » 2009-08-28, 16:47

Varislintu wrote:Swim, swim, mallard,
swim to this shore;
build your nest here
by its birch tree

Set out, set out, little boat,
set out in my haven;
from your boat, young maiden,
step into my dwelling place!

Here is a place prepared
for you of moss;
come, come, sweetheart
become a partner for me

Here are sweet waves and
great pines sway;
birches gracefully
lean out and brush the water.



Varislintu, thank you so much for the translation. I really appreciate your help. Sibelius is a great composer and his songs are so beautiful. Too bad more people don't sing his art songs in their recitals.

jlv305
Posts: 13
Joined: 2009-08-28, 2:15
Real Name: Jena Vieira
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby jlv305 » 2009-08-30, 2:34

Hi, I'm a classical singer and I would love to sing a set of songs by Sibelius in my recital. Unfortunately, I can't find the IPA for two of the songs and I was wondering if someone here could help me. Thanks a lot. Here is one of the poems:

Flickan kom ifrån sin älsklings möte,
kom med röda händer. Modern sade:
"Varav rodna dina händer, flicka?"
Flickan sade: "Jag har plockat rosor
och på törnen stungit mina händer."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med röda läppar. Modern sade:
"Varav rodna dina läppar, flicka?"
Flickan sade: "Jag har ätit hallon
och med saften målat mina läppar."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med bleka kinder. Modern sade:
"Varav blekna dina kinder, flicka?"
Flickan sade: "Red en grav, o moder!
Göm mig där och ställ ett kors däröver,
och på korset rista, som jag säger:
En gång kom hon hem med röda händer,
ty de rodnat mellan älskarns händer.
En gång kom hon hem med röda läppar,
ty de rodnat under älskarns läppar.
Senast kom hon hem med bleka kinder,
ty de bleknat genom älskarns otro."

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15244
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-08-30, 8:15

jlv305, unlike the other one, this song is in Swedish. You might want to post it in the Swedish forum for better luck with the IPA ;) :).
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

jlv305
Posts: 13
Joined: 2009-08-28, 2:15
Real Name: Jena Vieira
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby jlv305 » 2009-08-30, 14:14

Varislintu wrote:jlv305, unlike the other one, this song is in Swedish. You might want to post it in the Swedish forum for better luck with the IPA ;) :).


Sorry, I sent the wrong song (I already post this one in the Swedish forum). Here is the one in Finnish:

Mistä lastu lainehilla?
Pilske pieni aalon päällä?
Yksiksensä illan suussa?
Virran vettä vaeltamassa?

Tuolta lastu lainehilla,
Pilske pieni aallon päällä:
Pohjan lasten laitumilta,
Sinitunturin tuvilta.

Siellä kulta hongan kaasi,
Veisti, veisti sulho venhon:
Kohta vierii virran vettä,
Neittä nuorta noutamaan!

jlv305
Posts: 13
Joined: 2009-08-28, 2:15
Real Name: Jena Vieira
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby jlv305 » 2009-09-03, 1:27

Hi,
Could anyone here help me translating one more song in Finnish. I thought I had a translation to this one, but I actually don't. Thanks.

Lastu lainehilla

Mistä lastu lainehilla?
Pilske pieni aalon päällä?
Yksiksensä illan suussa?
Virran vettä vaeltamassa?

Tuolta lastu lainehilla,
Pilske pieni aallon päällä:
Pohjan lasten laitumilta,
Sinitunturin tuvilta.

Siellä kulta hongan kaasi,
Veisti, veisti sulho venhon:
Kohta vierii virran vettä,
Neittä nuorta noutamaan!

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15244
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-09-04, 12:31

These Kalevala-ish things are difficult to translate, but I gave it a shot :P:


Wood chip in the waves

From where this chip in the waves?
This small piece of wood on a wave?
Alone when evening comes?
Flowing with the flow of water?

From there the chip in the waves,
the small piece of wood on a wave:
from the pastures of the children of Pohja
from the cottages in Blue Fell.

There beloved felled a pine,
carved, carved a boat, this bridegroom:
Soon will tumble down the stream,
To collect a young maiden!
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

jlv305
Posts: 13
Joined: 2009-08-28, 2:15
Real Name: Jena Vieira
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby jlv305 » 2009-09-06, 2:57

Varislintu wrote:These Kalevala-ish things are difficult to translate, but I gave it a shot :P:

Thanks Varislintu for the translation. It's a little difficult for me to understand the poem completely, but it gives me an idea of what the song is about.

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15244
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-09-07, 6:13

jlv305 wrote:
Varislintu wrote:These Kalevala-ish things are difficult to translate, but I gave it a shot :P:

Thanks Varislintu for the translation. It's a little difficult for me to understand the poem completely, but it gives me an idea of what the song is about.


It's basically a complicated way to express that there was a wood chip floating in a body of water because a young man was carving a boat upstream in order to go find a wife :grin:.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

jlv305
Posts: 13
Joined: 2009-08-28, 2:15
Real Name: Jena Vieira
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby jlv305 » 2009-09-10, 2:43

Varislintu wrote:It's basically a complicated way to express that there was a wood chip floating in a body of water because a young man was carving a boat upstream in order to go find a wife :grin:.


As the Americans say, "I gotcha" :D

User avatar
ILuvEire
Posts: 10398
Joined: 2007-12-08, 17:41
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby ILuvEire » 2009-09-12, 0:52

Danial wrote:Moi! :)

Hey guys, I know this is pretty random and probably my very first post on the Finnish forum but I'm thinking of starting a Finnish through music kinda site! :) I was wondering if it would be a good idea, as I'm sure it will help a lot of Finnish learners learn as much as I have, I just wanna know what you guys think ^^

I've already got a rough idea how I want to set it up :D

Well, I've been learning Finnish "seriously" for over a month haha although I've played around with it since two years ago.

Been listening to awesome bands/artists such as

Haloo Helsinki!, Chisu, Irina, PMMP, Stella, TikTak, Katri Ylander well there are more but too long to list ^^ and I'm looking forward to the release of Chisu's, Haloo Helsinki's and Antti Tuisku's albums this year :)

So yeah :) opinions?

Kiitos! :D

I think that's a wonderful idea! I'd help you in anyway I could! :P

Some other good artists to look for: Kotiteollisuus, Teräsbetoni, or Itkevä Tyttö. And do you know when Chisu's album is coming out, I've gotta get it! :D
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

User avatar
Danial
Posts: 138
Joined: 2008-02-17, 17:22
Gender: male
Location: Choa Chu Kang
Country: SG Singapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Danial » 2009-09-14, 21:50

ILuvEire wrote:
Danial wrote:Moi! :)

Hey guys, I know this is pretty random and probably my very first post on the Finnish forum but I'm thinking of starting a Finnish through music kinda site! :) I was wondering if it would be a good idea, as I'm sure it will help a lot of Finnish learners learn as much as I have, I just wanna know what you guys think ^^

I've already got a rough idea how I want to set it up :D

Well, I've been learning Finnish "seriously" for over a month haha although I've played around with it since two years ago.

Been listening to awesome bands/artists such as

Haloo Helsinki!, Chisu, Irina, PMMP, Stella, TikTak, Katri Ylander well there are more but too long to list ^^ and I'm looking forward to the release of Chisu's, Haloo Helsinki's and Antti Tuisku's albums this year :)

So yeah :) opinions?

Kiitos! :D

I think that's a wonderful idea! I'd help you in anyway I could! :P

Some other good artists to look for: Kotiteollisuus, Teräsbetoni, or Itkevä Tyttö. And do you know when Chisu's album is coming out, I've gotta get it! :D


Haha, well that would be awesome.

Well, I know Kotiteollisuus and Teräsbetoni but those are mainly metal bands which isn't exactly my cup of tea.

And of course I know Chisu's album's coming out, love her. She's awesome. Haha, can't wait! :D

User avatar
Faselhase
Posts: 41
Joined: 2007-01-24, 17:31
Real Name: Bartosz Kołodziej
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Faselhase » 2009-10-08, 20:22

Hi :) I wonder if someone could translate a short sentence into Finnish. It's not really a song, just a few words my friend would like to have translated.

"Happy birthday, my angel from Cracow! Love me, in spite of everything.
Your rolling stone" (the signature being my very poor translation, what is meant by "rolling stone" is "a person who moves around a lot and never settles down").

Thank you in advance :)


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest