SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Moderator: Varislintu

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15234
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-01-05, 10:05

neoni wrote:leevi and the leavings - mitä kuuluu marja-leena?

Mitä kuuluu Marja-Leena I'm Sorry
how are you marja-leena, i'm sorry

Että sinulle soitan mä vieläkin
that i'm still phoning you once again

Tänä iltana tyhjeni kaljakori
tonight the crate of beer went empty (/emptied, however it's said in English :hmm:)

Kun sun vanhaa kuvaa mä katselin
when i looked at your old picture

Sua koulussa rakastin salaisesti
i loved you secretly in school

Koska olin niin ujo ja hiljainen
because i was so shy and quiet

Ehkä juuri siksi näin kauan kesti
maybe that's why it took so long

Ennen kuin mä kehtasin kertoa sen
Before I had the nerve to tell it


Mitä kuuluu Marja-Leena
how are you marja leena

Vieläkös sun ihanteena
Is your idol still

On Beatles ja George harrison
are the beatles and george harrison?

Mitä kuuluu Marja-Leena

Minä juomaan ratkenneena

Me, having fallen for the drink

Olen yksinäinen ja onneton
i am alone and unhappy


Kai arvaat miksi sulle nyt soitin
maybe you can guess now why i called you

Ja sua keskellä yötä häiritsin
and disturbed you in the middle of the night

No tietysti sinulle kertoa koitin
well naturally i'll come I tried to tell you

Kuinka sinua rakastan vieläkin
how (much) i love you yet again still

Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
neoni
Posts: 603
Joined: 2007-07-11, 5:05
Real Name: gòrdan
Gender: male
Location: planet earth

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby neoni » 2009-01-05, 15:41

kiitos :)
Image

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15234
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-01-05, 20:06

Ole hyvä :).
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
neoni
Posts: 603
Joined: 2007-07-11, 5:05
Real Name: gòrdan
Gender: male
Location: planet earth

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby neoni » 2009-01-25, 19:46

kerran vielä, jos voi auttaa mua :P

pohjois-karjala
north karjala

Minä halusin tavata Annelin
i wanted to meet anneli (?)
sillä tiesin sen minua vielä etsivän
for i knew she was still searching for me (?)
eihän elämä paljoa antanut
life hasn't given much
sateenkaari päättyi nakkikioskille
the rainbow stops at the sausage stall (what)
ravintolapöytään oksentaville naurettiin
throwing up on her restaurant table something what

Minä lähden Pohjois-Karjalaan
i'm leaving for pohois-karjala
vaihdan farkut verkkarihousuun
i'll change my jeans for sweat pants
kotiseudulle Pohjois-Karjalaan
to home in pohjois-karjala
juon kaljaa auringon nousuun
i drink beer at the setting of the sun

Sivukujilla elämän kulkien
no idea
toivon onneni jostain vielä löytyvän
i hope my happiness is somewhere to be found
enhän minäkään liikoja vaatisi
i can get the jist of this, but can someone explain what the -hän and -kään do here?
jotakin jolla tarjoaisin illan
something that is offered for the evening????
elatusmaksut lottokupongilla kuittaisin
again no idea

Vaikka elämän sävelen hukkasin
though i would lose lifes melody ?
oman onneni sirpaleita säilytän
i keep shards of my own happiness
sillä sinua kaltoin jos kohtelin
because i'll something you if you something ?
olisin voinut vaikeampi olla
i would have been able to be harder
yritin silti aina sovinnolla kuitenkin
at least i still always try to repent (en ymmärrä miksi se on "sovinolla")

Tyttöni Pohjois-Karjalan...
??

no sori että mun käännös on niin huono, mut kuulen usein LATL:a ja luulin että olisi hyvää jos ymmärtäisin mitä se sanoo.
Image

User avatar
Steisi
Posts: 5047
Joined: 2003-08-15, 20:41
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Steisi » 2009-01-26, 15:52

neoni wrote:ravintolapöytään oksentaville naurettiin
throwing up on her restaurant table something what


naurettiin - we laughed.

We laughed at the people throwing up on the restaurant table.

juon kaljaa auringon nousuun
i drink beer at the setting of the sun


Nousu is rise :yep: "I drink beer until the sun rises"

Sivukujilla elämän kulkien
no idea


kulkea - to go, walk, tread, travel
Wandering through life's side-alleys

enhän minäkään liikoja vaatisi
i can get the jist of this, but can someone explain what the -hän and -kään do here?


I wouldn't ask for much either
en minäkään - me neither
enhän - It's like emphasising the negativity. "*I* wouldn't".


jotakin jolla tarjoaisin illan
something that is offered for the evening????

something which which I could offer an evening


elatusmaksut lottokupongilla kuittaisin
again no idea


I'd exchange my pension for lottery tickets


sillä sinua kaltoin jos kohtelin
because i'll something you if you something ?

because if I treated you badly

kohdella kaltoin - to treat someone badly


yritin silti aina sovinnolla kuitenkin
at least i still always try to repent (en ymmärrä miksi se on "sovinolla")


I always tried to get by peacefully/ I always tried to avoid row. The word is sovinto and the adessive case is used because it's something he tried to use in order to do it. Like you write with a pen "kynällä".

Tyttöni Pohjois-Karjalan...
??

"My north-karelian girl" (lit. My girl of North Karelia)
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

User avatar
Virankannos
Posts: 141
Joined: 2008-07-08, 10:07
Gender: male
Location: Ostrobothnia Septentrionalis
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Virankannos » 2009-01-26, 16:32

elatusmaksut lottokupongilla kuittaisin
again no idea
Hmm, elatusmaksu is the regular payment you make for your child living with the other parent, so it's rather 'child support' than 'pension', and kuitata also means 'compensate'. So the whole verse means something like "I'd compensate for the child support (that I've had to pay) with a lottery ticket."

User avatar
Steisi
Posts: 5047
Joined: 2003-08-15, 20:41
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Steisi » 2009-01-26, 16:57

Virankannos wrote:
elatusmaksut lottokupongilla kuittaisin
again no idea
Hmm, elatusmaksu is the regular payment you make for your child living with the other parent, so it's rather 'child support' than 'pension', and kuitata also means 'compensate'. So the whole verse means something like "I'd compensate for the child support (that I've had to pay) with a lottery ticket."


Thank you, then :praise:
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

User avatar
neoni
Posts: 603
Joined: 2007-07-11, 5:05
Real Name: gòrdan
Gender: male
Location: planet earth

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby neoni » 2009-01-26, 21:28

kiitoksia paljon steisi ja virankannos :)
Image

User avatar
Toby
Posts: 2
Joined: 2009-01-29, 5:16
Real Name: Anja
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Toby » 2009-01-29, 8:06

hei kaikille! voisiko joku selittää vanhan tunnetun Kari Tapion laulun sanat. Tämä pätkä:

Me käymme vastamäkeen sielu surren,
Mutt' sitä nousemme hammasta purren,
Me mutkan jälkeen käymme mutkaan nähdäksemme, ettei kannattanutkaan.

Kaikki sanat on selvä (löysin ne sanakirjasta), mutta mikä on koko lauseen merkitys. Voisitteko sanoa saman, mutta toisilla sanoilla?

Mitä tarkoittaa "käydä vastamäkeen" ja "käydä mutkaan"?

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15234
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-01-29, 18:46

Toby wrote:hei kaikille! voisiko joku selittää vanhan tunnetun Kari Tapion laulun sanat. Tämä pätkä:

Me käymme vastamäkeen sielu surren,
Mutt' sitä nousemme hammasta purren,
Me mutkan jälkeen käymme mutkaan nähdäksemme, ettei kannattanutkaan.

Kaikki sanat ovat selvät (löysin ne sanakirjasta), mutta mikä on koko lauseen merkitys. Voisitteko sanoa saman, mutta toisilla sanoilla?

Mitä tarkoittaa "käydä vastamäkeen" ja "käydä mutkaan"?


Käydä tarkoittaa tässä suunnilleen samaa kuin "kulkea".

Yritän sanoa rivit toisella lailla:

Me käymme vastamäkeen sielu surren,
= Sielumme suree, ja kuljemme vastamäkeen

Mutt' sitä nousemme hammasta purren,
= Mutta me kiipeämme sitä (=vastamäkeä) ja puremme hammasta (=emme anna periksi)

Me mutkan jälkeen käymme mutkaan nähdäksemme, ettei kannattanutkaan.
Kohtaamme mutkan (=vaikeuden) mutkan jälkeen, ja näemme lopulta ettei (tämä sinnikkyys) tuonutkaan palkintoa
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Toby
Posts: 2
Joined: 2009-01-29, 5:16
Real Name: Anja
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Toby » 2009-01-30, 5:31

Kiitoksia paljon, Varislintu!

NadjaCS
Posts: 148
Joined: 2007-07-08, 23:52
Real Name: Nadja Summers
Gender: female
Location: Belleville
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby NadjaCS » 2009-02-27, 19:34

se on häpeällinen, mutta olen noviisi vielä nyt, sitten niin paljon aikaa. :oops: no minä yritin kääntää laulun kuitenkin. ;)

se on Happoradion "Tytön täytyy tehdä":

torin laitaan pysähtyy / at the market's edge pauses
tyttö tummasilmäinen / a dark-eyed girl
ehkä kahdenkymmenen / of maybe 20

miehet katsoo autoistaan / a man watches from his car*
miettii hintaa, rahojaan / pondering cost, money
paljon mietin minäkin / I also ponder a lot

niin paljon nähnyt se on / so much it is seen
ettei liikuta mikään / that nothing is affected
niin paljon tehnyt se on / so much it is done
ettei kosketa mikään / that nothing is concerned

(ja se miettii, onpa kaupunki kaunis) / (and he thinks to himself, the city is beautiful)**
tytön täytyy tehdä mitä tytön täytyy / a girl must do what a girl must
(niin se miettii, onpa kaupunki lämmin) / (so he thinks to himself, the city is warm)
tytön täytyy tehdä mitä tytön täytyy / a girl must do what a girl must
täytyy tehdä mitä tytön täytyy / must do what a girl must

tyttö istuu penkille / the girl sits on a bench
katsoo kysyvästi ja / watches questioning and
etsii hymyntapaista / seeks a half-smile

ei, mies ei huomaa huoliltaan / no, the man does not notice from his concerns
kuinka tyttö laukustaan / how the girl from her bag
kylmää terää tavoittaa / reaches a cold blade

niin paljon nähnyt se on / so much it is seen
ettei liikuta mikään / that nothing is affected
niin paljon tehnyt jo on / so much is already done
ettei kosketa ketään / that no-one is concerned

(ja se miettii, onpa kaupunki kaunis) / (and he thinks to himself, the city is beautiful)
tytön täytyy tehdä mitä tytön täytyy / a girl must do what a girl must
(niin se miettii, onpa kaupunki lämmin) / (so he thinks to himself, the city is warm)
tytön täytyy tehdä mitä tytön täytyy / a girl must do what a girl must
(ja se miettii, tän on tultava loppuun) / (and he thinks to himself, this one has reached the end)
tytön täytyy tehdä mitä tytön täytyy / a girl must do what a girl must
täytyy tehdä mitä tytön täytyy / must do what a girl must
täytyy tehdä mitä tytön täytyy / must do what a girl must

tytön täytyy tehdä mitä tytön täytyy / a girl must do what a girl must

*I am sure I made lots of mistakes, but here I am specifically confused why it is a plural with a singular verb, and later he is referred to as "mies", so I dunno....
**and here, with "se miettii", I guess it is not "it" but I am not sure if I am right in thinking it is the man who is thinking these things...

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15234
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-02-27, 21:30

NadjaCS wrote:se on Häpeällistä, mutta olen noviisi vielä nyt, sitten niin paljon aikaa näin pitkän ajan jälkeen ('sitten' works best as a postposition, but it's quite unflexible in useage -- 'jälkeen' is better here). :oops: no minä yritin kääntää laulun kuitenkin. ;)



Here's the corrected version:

torin laitaan pysähtyy / at the market's edge pauses
tyttö tummasilmäinen / a dark-eyed girl
ehkä kahdenkymmenen / of maybe 20

miehet katsoo autoistaan / a man watches from his car* men watch from their cars
miettii hintaa, rahojaan / pondering cost, money
paljon mietin minäkin / I also ponder a lot

niin paljon nähnyt se on / so much it is she has seen
ettei liikuta mikään / that nothing is affected moves (her)
niin paljon tehnyt se on / so much it is she has done
ettei kosketa mikään / that nothing is concern touches (her)

(ja se miettii, onpa kaupunki kaunis) / (and he she thinks to himself, the city is beautiful)**
tytön täytyy tehdä mitä tytön täytyy / a girl must do what a girl must
(niin se miettii, onpa kaupunki lämmin) / (so he she thinks to himself, the city is warm)
tytön täytyy tehdä mitä tytön täytyy / a girl must do what a girl must
täytyy tehdä mitä tytön täytyy / must do what a girl must

tyttö istuu penkille / the girl sits on a bench
katsoo kysyvästi ja / watches questioning and
etsii hymyntapaista / seeks a half-smile

ei, mies ei huomaa huoliltaan / no, the man does not notice from his concerns
kuinka tyttö laukustaan / how the girl from her bag
kylmää terää tavoittaa / reaches for a cold blade

niin paljon nähnyt se on / so much it is she has seen
ettei liikuta mikään / that nothing affectes (her)
niin paljon tehnyt jo on / so much is (she) has already done
ettei kosketa ketään / that no-one is concerned she touches no-one


*I am sure I made lots of mistakes, but here I am specifically confused why it is a plural with a singular verb, and later he is referred to as "mies", so I dunno....
**and here, with "se miettii", I guess it is not "it" but I am not sure if I am right in thinking it is the man who is thinking these things...


Yeah, the problem was figuring out what was referred to :). It's plural with a singular verb because in spoken Finnish the verb form for 3rd person singular is also used for 3rd person plural. I.e. katsovat becomes katsoo in spoken language.
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

NadjaCS
Posts: 148
Joined: 2007-07-08, 23:52
Real Name: Nadja Summers
Gender: female
Location: Belleville
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby NadjaCS » 2009-02-28, 5:19

kiitos! :)

hullu_ukko
Posts: 1
Joined: 2009-03-08, 21:07
Gender: male
Country: BG Bulgaria (България)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby hullu_ukko » 2009-03-08, 21:10

On itkuvirret nilkkoihinsa kahleiksi sidottu
ja ruisleipänsä sisään on kivi leivottu
reppunsa on murheista, painajaisista ommeltu
kasvoilla hymy hyytynyt

Iskelmien kaiho on vaalentanut hapsensa
ja samalla myrkyllä hän saastuttaa lapsensa
kirosi ja meihin loi vihaavan katseensa
eikä siihen tyytynyt

Ja hän lausui sanoja, joista nyt saa
nauttia koko kansa ja pohjoinen maa:
“Jos iloitset, älä sitä muille jaa
ole yksin oman surusi kantaja
himoitse sitä mikä on toisen omaa
vaihda vaimosi naapurin rouvaan.
punainen tupa, perunamaa, ranta ja
tila-auto olkoon onnesi antaja!”

Se Jumalasta, Kekkosesta seuraavana on
elämänsä on suoritus kuin tammikuu tipaton
lippu puolitangossa pihallansa aina on
uskoo samaan lottoriviin

Se osaa juhlia vain vappuna tai juhannuksena
laulunsa soi kaihona ja kaipauksena
se itsepäinen luupää makaa haudattuna
palvottuun mausoleumiin

Ja hän lausui....

Kuka lausui....?
can someone translate the lyric of Mahtisanat ? :hmm:

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Sean of the Dead » 2009-03-28, 18:01

Hello fellow ULers and Finnish-ers! :D

I would like to request a song to be translated to English. I've been listening to it for several months, but have never known what he's singing about, and finally remembered that I could get it translated. :P

It's called Elämäni Mykkäelokuvassa, and it's by Itkevä Tyttö (which, if I remember correcty, is "Tearful Girl".

Laittakaa filmi paikoilleen
sytyttäkää lamput pylväisiin
pukekaa minut parhaimpiini

Tänään hän kävelee näyttämölle
tänään hän astelee elämääni
- tai ehkä ei

Kun kävelet kohti minua
muu maailma näyttää mykkäfilmiltä

Haluan sinut!
Sinä tuot minun elämääni värit.

Hänellä saattaa olla saappaat
hänellä saattaa olla villatakki
- tai ehkä ei oo, tuskin on

Hänellä saattaa olla hattu
hänellä saattaa olla
punainen käsilaukku

Kun kävelet kohti minua
muu maailma näyttää mykkäfilmiltä
Kun kävelet kohti minua
taustalla soitetaan Shostakovitsia

Haluan sinut!
Sinä tuot minun elämääni värit.

Kohta käännyt toisaalle
ja verhot suljetaan
Kohta käännyt toisaalle
ja filmi katkeaa.
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

User avatar
Varislintu
Language Forum Moderator
Posts: 15234
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-03-28, 20:35

Sean of the Dead wrote:It's called Elämäni Mykkäelokuvassa, and it's by Itkevä Tyttö (which, if I remember correcty, is "Tearful Crying Girl".

Laittakaa filmi paikoilleen
sytyttäkää lamput pylväisiin
pukekaa minut parhaimpiini

Prepare the film-reel
light the streetlights
dress me in my finest


Tänään hän kävelee näyttämölle
tänään hän astelee elämääni
- tai ehkä ei

Today s/he walks onto the stage
today s/he walks into my life
- or perhaps not


Kun kävelet kohti minua
muu maailma näyttää mykkäfilmiltä

When you walk toward me
the rest of the world seems like a silent movie


Haluan sinut!
Sinä tuot minun elämääni värit.

I want you!
You bring the colors to my life.


Hänellä saattaa olla saappaat
hänellä saattaa olla villatakki
- tai ehkä ei oo, tuskin on

S/he may be wearing boots
S/he may be wearing a cardigan
- or perhaps not, probably not


Hänellä saattaa olla hattu
hänellä saattaa olla
punainen käsilaukku

S/he may have a hat
s/he may have
a red handbag


Kun kävelet kohti minua
muu maailma näyttää mykkäfilmiltä
Kun kävelet kohti minua
taustalla soitetaan Shostakovitsia

When you walk toward me
the rest of the world seems like a silent movie
When you walk toward me
Shostakovits plays in the background


Haluan sinut!
Sinä tuot minun elämääni värit.

Kohta käännyt toisaalle
ja verhot suljetaan
Kohta käännyt toisaalle
ja filmi katkeaa.

Soon you head elsewhere
and the curtains will close
Soon you will head elsewhere
and the film will break
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Sean of the Dead
Posts: 3884
Joined: 2008-10-11, 17:51
Real Name: Sean Jorgenson
Gender: male
Location: Kent
Country: US United States (United States)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Sean of the Dead » 2009-03-28, 20:38

Thanks a lot Mona! :D

Tearful, crying, same thing. :P
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

User avatar
csjc
Posts: 746
Joined: 2009-03-23, 4:16
Real Name: Jordan C.
Gender: male
Location: Reykjavík
Country: IS Iceland (Ísland)
Contact:

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby csjc » 2009-05-24, 4:29

Could anyone help me translate this song? Voisiko joku auttaa minua kääntää tämän laulun?

Tyttö Tanssii- Paavoharju

yö laskee hänet matkaan
silmä tähdet heijastaa
luo hunnun hiuksillensa
vihma karmiininpunainen

tyttö tanssii kanssa kuun ja tähtien
tuikkii silmät kuin nuo tähdet
- vannon kuulen musiikin
nyt se tanssii kanssa vetten kalojen
huulet siniset kuin veden kylmä jää
mikset jää tanssimaan?
mikset jää tanssimaan?

mustan veden pimennoissa
käy tanssi ainiaan iäti
tytön hennon vartalossa
kalan suomut ovat kiinni

tyttö tanssii kanssa kuun ja tähtien
tuikkii silmät kuin nuo tähdet
- vannon kuulen musiikin
nyt se tanssii kanssa vetten kalojen
huulet siniset kuin veden kylmä jää
mikset jää tanssimaan?
mikset jää tanssimaan?
--

Kiitos! :)
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

Mutusen
Posts: 1111
Joined: 2007-10-17, 19:12
Gender: male
Country: SK Slovakia (Slovensko)
Contact:

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Mutusen » 2009-06-13, 17:19

Terve.

In another thread, someone posted a link to Pauhaava sydän by Lauri Tähkä & Elonkerjuu, and I like it. Could someone help me to translate the lyrics?
Pauhaava sydän Thundering (?) heart

Ei rikkaus oo rakkautta rikkaampaa Richness is not richer in love
rakkaus oo rikkautta rakkaampaa
Jos rakkaus on suoraa ja rikkaus väärää If love is right and richness wrong
kuka suoran säätää ja väärän määrää

Ei tunne oo järkeä köyhempää The feeling is not poorer in reason
köyhä on järki ja tunne käypää The reason is poor and the feeling decent
Jos tunne on suoraa ja järki väärää If feeling is right and reason wrong
kuka järjen säätää ja tunteen määrää

Mun täytyy rakastaa nä elämät roskiin
mun sydän pauhaava ku kuohuva koski
Se muille mitä tekee tahdo en kuulla
välistä rakkaus tahtoo elää ja kuolla
Mut sun lähelläs mieli peilityyni on

Ei kauneus oo rumuutta kauniimpaa Beauty is not more beautiful in ugliness
ruma on kaunis ja kaunis rumaa Ugly is beautiful and beautiful ugly
Jos ruma on suoraa ja kaunis väärää If ugly is right and beautiful wrong
kuka kauniin säätää ja ruman määrää

Ei valhe oo viisautta tyhmempää Lie is not more stupid in wisdom
onko totuus viisas ja valhe kierää
Jos valhe on suoraa ja totuus väärää If lie is right and truth wrong
kuka valheet säätää ja totuuden määrää

Mun täytyy rakastaa nä elämät roskiin
mun sydän pauhaava ku kuohuva koski
Se muille mitä tekee tahdo en kuulla
välistä rakkaus tahtoo elää ja kuolla
(2x)
Mut sun lähelläs mieli peilityyni on


What I translated doesn't really make sense, so I hope someone can help me. :D


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest