SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Moderator:Naava

User avatar
Serpent
Posts:432
Joined:2007-01-18, 19:30
Gender:female
Location:Moskova
Country:RURussia (Российская Федерация)
Contact:

Postby Serpent » 2007-05-26, 21:48

Varislintu wrote:
Elin Rose wrote:p.s. Sorry for creating a new topic with this subject :oops: :newbie:


No problem, this song translations topic is pretty new, too, and easy to overlook :).
Tämä on hauskaa, mutta usein nimenomaan tiedote-topikit jäävät minulta huomaamatta :lol: :P toisaalta jos se ei olisikaan tiedote, niin se ois vielä vaikeampi löytää :? :lol:
epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkäänköhänkin

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2007-05-27, 8:30

Varislintu wrote:En täysin ymmärtänyt murreverbejä ja -ilmaisuja (alleviivatut, mikäli joku muu osaa auttaa), mutta tässä yritykseni:

I didn't fully get some of the dialectal verbs and expressions (the underlined ones, in case someone else can help), but here's my try:




Peä oli märkänä jokaisella


pää oli märkänä (diphtongization of some long vocals is typical to Finnish eastern dialects, Karelian and Estonian :))

Varislintu wrote: sillon ko laskoo laiasta laitaan.


laskoo = laskee, I think, also typical to eastern dialects.

User avatar
Steisi
Posts:5047
Joined:2003-08-15, 20:41
Gender:female
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Postby Steisi » 2007-05-27, 8:41

Loiks wrote:pää oli märkänä (diphtongization of some long vocals is typical to Finnish eastern dialects, Karelian and Estonian :))


Minäkin ymmärsin ainakin tuon, mutta mitä se "Pää oli märkänä" sanonta tarkoittaa?

Varislintu wrote: sillon ko laskoo laiasta laitaan.


laskoo = laskee, I think, also typical to eastern dialects.


Ajattelin samaa. En ole varma. Arikaan ei osaa omaa murrettaan :D
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2007-05-27, 8:55

Stacy wrote:
Minäkin ymmärsin ainakin tuon, mutta mitä se "Pää oli märkänä" sanonta tarkoittaa?



Ainakin viroksi 'pea oli märg' tarkoittaa että se oli hikinen, uskon että suomeksi se tarkoittaa samaa.

User avatar
Steisi
Posts:5047
Joined:2003-08-15, 20:41
Gender:female
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Postby Steisi » 2007-05-27, 8:57

Ahaa. Siinä on järkeä :D Kiitos :mrgreen:
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-05-27, 9:45

Serpent wrote:Tämä on hauskaa, mutta usein nimenomaan tiedote-topikit jäävät minulta huomaamatta :lol: :P toisaalta jos se ei olisikaan tiedote, niin se ois vielä vaikeampi löytää :? :lol:


Totta, koska tiedotteet oppii jättämään huomiotta :yep:. Mutta jos ne eivät olisi tiedotteita, ne uppoaisivat pois ensimmäiseltä sivulta, ja minä en usko, että kukaan koskaan selaa niin kauas pois :lol:.

Loiks wrote:
Varislintu wrote:En täysin ymmärtänyt murreverbejä ja -ilmaisuja (alleviivatut, mikäli joku muu osaa auttaa), mutta tässä yritykseni:

I didn't fully get some of the dialectal verbs and expressions (the underlined ones, in case someone else can help), but here's my try:




Peä oli märkänä jokaisella


pää oli märkänä (diphtongization of some long vocals is typical to Finnish eastern dialects, Karelian and Estonian :))

Varislintu wrote: sillon ko laskoo laiasta laitaan.


laskoo = laskee, I think, also typical to eastern dialects.


Joo, minäkin ymmärsin tuon 'peä', mutta sanonnan tarkoitus oli hämärä :). Hikoileminen kuulostaa kuitenkin loogiselta.

'Laskoo':n ymmärsin myös laskemisena (myöhemmin oli vielä 'laskemma'), mutta tuo verbi vain voi tarkoittaa niin monia eri asioita suomen kielellä. Stacyn virallinen käännös käänsi sen tanssimiseksi, mitä minä en kyllä ole koskaan kuullut. Se tosin sopii lauluun :yep:.

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2007-05-27, 14:57

joku?
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2007-05-27, 15:22

Varislintu wrote:
Serpent wrote:Tämä on hauskaa, mutta usein nimenomaan tiedote-topikit jäävät minulta huomaamatta :lol: :P toisaalta jos se ei olisikaan tiedote, niin se ois vielä vaikeampi löytää :? :lol:


Totta, koska tiedotteet oppii jättämään huomiotta :yep:. Mutta jos ne eivät olisi tiedotteita, ne uppoaisivat pois ensimmäiseltä sivulta, ja minä en usko, että kukaan koskaan selaa niin kauas pois :lol:.

Loiks wrote:
Varislintu wrote:En täysin ymmärtänyt murreverbejä ja -ilmaisuja (alleviivatut, mikäli joku muu osaa auttaa), mutta tässä yritykseni:

I didn't fully get some of the dialectal verbs and expressions (the underlined ones, in case someone else can help), but here's my try:




Peä oli märkänä jokaisella


pää oli märkänä (diphtongization of some long vocals is typical to Finnish eastern dialects, Karelian and Estonian :))

Varislintu wrote: sillon ko laskoo laiasta laitaan.


laskoo = laskee, I think, also typical to eastern dialects.


Joo, minäkin ymmärsin tuon 'peä', mutta sanonnan tarkoitus oli hämärä :). Hikoileminen kuulostaa kuitenkin loogiselta.

'Laskoo':n ymmärsin myös laskemisena (myöhemmin oli vielä 'laskemma'), mutta tuo verbi vain voi tarkoittaa niin monia eri asioita suomen kielellä. Stacyn virallinen käännös käänsi sen tanssimiseksi, mitä minä en kyllä ole koskaan kuullut. Se tosin sopii lauluun :yep:.


Sitä voisin taas ehdottaa ymmärrettäväksi oman äidinkieleni kautta: siis kui laseb äärest ääreni. 'laseb' voisi kääntää 'päästää käymään', siis antaa tanssin tulla laidasta laitaan ehkä?

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-05-27, 15:39

Loiks wrote:Sitä voisin taas ehdottaa ymmärrettäväksi oman äidinkieleni kautta: siis kui laseb äärest ääreni. 'laseb' voisi kääntää 'päästää käymään', siis antaa tanssin tulla laidasta laitaan ehkä?


Niin joo, että se ei olisikaan kirjaimellisesti tanssia, vaan lähinnä kuvainnollisesti. Niin se on varmasti tarkoitettu :yep:.

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-05-28, 17:12

Egein wrote:heippa.
mä olen kuunnellut tätä laulua pitkän aikaa, ja ymmärrän osan tekstistä, mutten kokonaan.

http://youtube.com/watch?v=Dg5cRrVhoyg


Terve, tässä laulun sanat (oli tosin yksi kohta josta en vain saanut selvää...) :):


----------------------
Törmäsin kerran tyttöön oikeaan
ja menin vahingossa kaikkeni paljastamaan

vaikken ollut yhtään mitään me suudeltiin
lopulta rannalle nukahdettiin

jo heti aamulla toiselta tuoksuttiin
ei kulkenut henki siispä juoksin metsiin

tein rauhaisan haudan mullasta
enkä halua tietää paremmasta

älä tule hyvä tunne
älä tule nolaamaan

harkittua hämmentämään
valmista rikkomaan

kun ei oo tapana pyytää anteeksi
ei ole tapana jättää kesken

ei ole tapana olla rauhaton
jos mulla silmät vuotaa se vain hikeä on

ei ole...

liikahdan vasta kun kuolema kolottaa
juon pullon viinaa jos vielä sydämestä ottaa

uin merelle ja jos pääsen takaisin
oisin samanlainen mies kuin aina ennenkin

viileä vesi anna pääni kirkastua
jos olen [....] rakastua

mutta jos hukun jostain typerästä tunteesta
en halua tietää paremmasta

älä tule...

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2007-05-31, 16:06

ehkä "jos olen väärään osaan rakastua"...mutta eihän se tarkoita mitään..
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-05-31, 16:13

Egein wrote:ehkä "jos olen väärään osaan rakastua"...mutta eihän se tarkoita mitään..


Joo, minustakaan siinä ei ole järkeä...

Mutta "olla rakastua" voi tarkoittaa "about to fall in love with". Eli se voisi olla "If I'm about to fall in love with the wrong part". But I really wouldn't call a person "osa" in Finnish.

User avatar
Serpent
Posts:432
Joined:2007-01-18, 19:30
Gender:female
Location:Moskova
Country:RURussia (Российская Федерация)
Contact:

Postby Serpent » 2007-05-31, 20:48

Varislintu wrote:Mutta "olla rakastua" voi tarkoittaa "about to fall in love with".
:o
onko se näin kaikkien verbien kanssa? voitko antaa pari lisää esimerkkiä? :P
epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkäänköhänkin

User avatar
Kuitenkin
Posts:169
Joined:2002-09-01, 22:56
Gender:male
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Postby Kuitenkin » 2007-05-31, 23:16

Serpent wrote::o
onko se näin kaikkien verbien kanssa? voitko antaa pari lisää esimerkkiä? :P


Periaatteessa kyllä. Sitä käytetään erityisesti menneessä ajassa ja etenkin kirjakielessä.

Matti oli rikkoa maljakon.
Olin myöhästyä junasta.

Usein, etenkin puheessa, näihin lauseisiin lisätään vähällä (tai lähellä, joka on vielä puhekielisempi).

Olin vähällä/lähellä myöhästyä junasta. (myös Oli vähällä/lähellä, etten myöhästynyt...)
eng. I all but / almost / nearly missed the train.
ven. Я чуть не опоздал на поезд.
esp. Por poco / casi pierdo el tren.

Tämä rakenne voidaan toki korvata esimerkiksi sanalla melkein:

Matti melkein rikkoi maljakon.
Myöhästyin melkein junasta.

muhaha
Posts:48
Joined:2006-12-26, 16:40
Gender:male
Location:none

Postby muhaha » 2007-06-02, 11:29

Varislintu wrote:Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.

I told the old lady to shut her mouth
I'll not [s]bash[/s] guarantee your health
You'll get off in one piece if you go away
and go sleep in your hut
This boy doesn't mind tenderness
when X'ing (sex again, I think, or dancing ;)) women from here to there

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-06-02, 19:17

muhaha wrote:
Varislintu wrote:Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.

I told the old lady to shut her mouth
I'll not [s]bash[/s] guarantee your health
You'll get off in one piece if you go away
and go sleep in your hut
This boy doesn't mind tenderness
when X'ing (sex again, I think, or dancing ;)) women from here to there


Right, taata and not takoa. Thanks, muhaha :).

geoff
Posts:874
Joined:2003-02-12, 15:22
Real Name:geoff
Gender:male
Location:DE
Country:DEGermany (Deutschland)

Postby geoff » 2007-06-03, 15:09

HUMPPAA SUOMESTA

Rapparit ne rapattaa
kuin papatit ne papattaa.
Laki ilotulitteista
ei oo tuttu.
Liian isot vaatteet
äiti osti vahingossa.
Kielitoimistossa
tädit pyytää:

Hyvää humppaa Suomesta
ja tietysti suomeksi.
Suomen kieli on kaunista
kun sen oikein oivaltaa.

Hyvää humppaa Suomesta
ja tietysti Suomeksi.
Konsonantit on kohdallaan
ei vokaalit oo kaupan.

Hevi hemmot kirkuu
mihinkäs niitä sattuu.
Vanha kehnon kutsu:
"prui trutuituu".
Entä jos se tuliskin
ja ovikelloo soittais.
Hevijannu karskeinkin
nahkahousut sottais.

Hyvää humppaa Suomesta.
Tulee hyvää humppaa Suomesta.
Tosi hyvää humppaa Suomesta.
Mahottoman hyvää humppaa Suomesta.
Pirun hyvää humppaa Suomesta.
Tulee hyvää humppaa Suomesta.

--
I am having problems understanding these lyrics, their vocabulary isn't very dictionary-friendly. At least I know "humppaa" 8) But I'd be thankful for a translation of the non-humppaa parts.

geoff

MP: Sinun täytyy nousta ylös. Aurinko paistaa.
PM: Höh, mitä ihmeellista siinä on?
MP: Talvi on ohi, kevät on tullut ja elämä on ihana.
PM: Nukkuminenkin on ihanaa.

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-06-04, 14:20

Mistä te ihmiset näitä lauluja löydätte :lol:?

Where do you people dig up these songs from :lol:?



--------------
HUMPPAA SUOMESTA

Rapparit ne rapattaa
kuin papatit ne papattaa.
Laki ilotulitteista
ei oo tuttu.
Liian isot vaatteet
äiti osti vahingossa.
Kielitoimistossa
tädit pyytää:

Rappers rap
like fire crackers they pop.
The law about fireworks
isn't known.
Too big clothing
mom bought by mistake
In the "Language Office"*
nice ladies request:

Hyvää humppaa Suomesta
ja tietysti suomeksi.
Suomen kieli on kaunista
kun sen oikein oivaltaa.

Good humppa from Finland
and in Finnish of course
Finnish is beautiful
when you really get it

Hyvää humppaa Suomesta
ja tietysti Suomeksi.
Konsonantit on kohdallaan
ei vokaalit oo kaupan.

Good humppa from Finland
and in Finnish of course
Consonants in their places
vowels aren't for sale.

Hevi hemmot kirkuu
mihinkäs niitä sattuu.
Vanha kehnon kutsu:
"prui trutuituu".
Entä jos se tuliskin
ja ovikelloo soittais.
Hevijannu karskeinkin
nahkahousut sottais.

Heavy metal diggers screech
wonder where they're hurting
The old call:
"prui trutuituu".**
What if it came, after all
and rang the doorbell
Even the toughest heavy metal guy
would soil his leather pants

Hyvää humppaa Suomesta.
Tulee hyvää humppaa Suomesta.
Tosi hyvää humppaa Suomesta.
Mahottoman hyvää humppaa Suomesta.
Pirun hyvää humppaa Suomesta.
Tulee hyvää humppaa Suomesta.

Good humppa from Finland
Good humppa is coming from Finland
Really good humppa from Finland
Impossibly good humppa from Finalnd
Darn good....
Good humppa is coming from Finland

--

*An office that basically takes care of the good usage and form of Finnish.

**That's traditional cow-calling :P. So they mean a cow in the next lines.

User avatar
Kuitenkin
Posts:169
Joined:2002-09-01, 22:56
Gender:male
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Postby Kuitenkin » 2007-06-04, 18:33

Varislintu wrote:Mistä te ihmiset näitä lauluja löydätte :lol:?

Where do you people dig up these songs from :lol:?


Samaa olen ihmetellyt. :E

Disco
Posts:2
Joined:2007-06-30, 18:26
Real Name:Disco
Gender:female
Location:none

Postby Disco » 2007-06-30, 18:29

I have been searching for translations of Finnish songs for a long time; glad I finally found a place!

Could anybody translate this to English for me please?

On autot ja asuntolainat
On koira ja kakarat
On ikea kalusteet ja
vaimolla salilla treenatut pakarat
Keräämme bonuksia, se kannattaa kyllä
Lauantai-iltana käymme alueella,
lapsilta kielletyllä

Älä vanno mitään
Helvetistä itään kuljetaan
Älä vanno mitään
On matka pitkä, voi käydä mitä vaan
Tämä on kuin vieras paikka
Voi olla, että eksyn elämään
Tai voi olla, että tähän jään

Puhut vaatteiden hinnoista
Haaveilet uusista rinnoista
Kurkkunaamiosi alta en kasvojasi tunnista
TV on auki,
katson läpi illan tarjonnan
Katson Ostos-TV:nkin,
tekstaria chattiin tarjoan

Älä vanno mitään
Helvetistä itään kuljetaan
Älä vanno mitään
On matka pitkä, voi käydä mitä vaan
Tämä on kuin vieras paikka
Voi olla, että eksyn elämään
Tai voi olla, että tähän jään

Älä vanno mitään
Helvetistä itään kuljetaan
Älä vanno mitään
On matka pitkä, voi käydä mitä vaan
Tämä on kuin vieras paikka
Voi olla, että eksyn elämään
Tai voi olla, että tähän jään...


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests