The Translation Challenge / Käännöshaaste

Moderator:Naava

Asema
Posts:193
Joined:2007-02-11, 15:35
Real Name:Aleksandr Y.
Gender:male
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Asema » 2007-04-01, 21:05

Loiks, voisitko sanoa, mikä on sitruuna eesti keelel?

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-04-01, 21:22

Loiks wrote:Totta. Voihan käyttää emotikoneja, muttei nuo varmasti ole yhtä hyviä verrattuna lihasta ja luusta tehtyyn ihmiseen.


Saanko viljellä tässä välissä sanaa "hymiö" tuon "emotikonin" sijaan? Minusta on niin mukavaa, että niillä on ihan oikea suomenkielinen nimitys :).

Asema
Posts:193
Joined:2007-02-11, 15:35
Real Name:Aleksandr Y.
Gender:male
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Asema » 2007-04-02, 16:31

Varislintu wrote:Saanko viljellä tässä välissä sanaa "hymiö" tuon "emotikonin" sijaan? Minusta on niin mukavaa, että niillä on ihan oikea suomenkielinen nimitys :).

Suoraan sanoen suomen kielessä on melko paljon suomenkielistä sanoja tarkoittava esineita, jotka monessa muussa kielessä sanotaan samanlaisesti. Ette sano telegraafi, telefooni, televisio, prosessori, serveri etc., vain lennätin, puhelin, näköradio, suoritin, palvelin jne. :) Se melkoisesti mutkistaa suomen kielen opiskelevien tilannetta.

User avatar
Kuitenkin
Posts:169
Joined:2002-09-01, 22:56
Gender:male
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Postby Kuitenkin » 2007-04-02, 18:20

Asema wrote:Suoraan sanoen suomen kielessä on melko paljon suomenkielistä sanoja tarkoittava esineita, jotka monessa muussa kielessä sanotaan samanlaisesti. Ette sano telegraafi, telefooni, televisio, prosessori, serveri etc., vain lennätin, puhelin, näköradio, suoritin, palvelin jne. :) Se melkoisesti mutkistaa suomen kielen opiskelevien tilannetta.


Televisio, ehdottomasti. Ja minun mielestäni nykyisin puhutaan ehkä enemmän prosessorista kuin suorittimesta. Serveriä ja palvelinta käytetään suunnilleen saman verran, ainakin kirjoitetuissa teksteissä. Tietokonealan ihmisten puheessa serveri on ehkä yleisempi. Lennätintäkin on kai joskus sanottu telegraafiksi. Lähinnä kai silloin, kun johtava kulttuurikieli maassa oli ruotsi.

Suomessa on pyritty korvaamaan lainasanoja uusilla suomalaisilla sanoilla. Me suomen puhujat olemme sitten hyväksyneet suuren osan niistä, mutta emme kaikkia. Näköradio on juuri niitä sanoja, jotka eivät koskaan vakiintuneet (ja onhan radiokin lainasana!) Olen myös erittäin tyytyväinen siihen, että lainasana auto vakiintui; sille nimittäin tarjottiin aivan kauheita suomalaisia vastineita.

Virossa on paljon enemmän lainasanoja. On toki myös tapauksia, joissa suomessa on lainasana ja virossa ei; ainakin historia (viroksi ajalugu).

User avatar
Serpent
Posts:432
Joined:2007-01-18, 19:30
Gender:female
Location:Moskova
Country:RURussia (Российская Федерация)
Contact:

Postby Serpent » 2007-04-02, 18:55

Minusta nämä suomen kielen sanoista muodostetut sanat ovat kivoja :) :!:
epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkäänköhänkin

Asema
Posts:193
Joined:2007-02-11, 15:35
Real Name:Aleksandr Y.
Gender:male
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Asema » 2007-04-02, 19:23

Kuitenkin wrote:Televisio, ehdottomasti.

Vähän liioittelin ;). Arvokkaat tiedot, mielenkiintoista!
Serpent wrote:Minusta nämä suomen kielen sanoista muodostetut sanat ovat kivoja

Minäkin pidän niistä, koska niiden ansiosta kukaan sivullinen ei ymmärrä mitään. ;)

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-04-02, 20:17

Kuitenkin wrote:Olen myös erittäin tyytyväinen siihen, että lainasana auto vakiintui; sille nimittäin tarjottiin aivan kauheita suomalaisia vastineita.


Hyrysysy 4 ever! :lol: ;)

User avatar
Kuitenkin
Posts:169
Joined:2002-09-01, 22:56
Gender:male
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Postby Kuitenkin » 2007-04-02, 22:22

Varislintu wrote:Hyrysysy 4 ever! :lol: ;)


Nimenomaan. :eekk:

Muistaakseni käsitteelle rock n' roll kehitettiin aikoinaan suomenkielistä "käännöstä". Ehdotusten joukossa oli mm. ketkuta ja jyrää, joka kuulostaa aivan järkyttävältä. Olen tosin useasti miettinyt, mitä olisi tapahtunut, jos nimitys olisi vakiintunut... Se on niin pitkä, että se olisi varmasti lyhentynyt - puhutaanhan nykyisinkin aina rokista. Mikä olisi siis ketkuta ja jyrää -musiikin arkikielinen nimitys? Ketku kenties?

Nyt 90-luvun suomiketkun parhaat yhdellä kokoelmalevyllä!


[sic]

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-04-03, 8:31

Kuitenkin wrote:ketkuta ja jyrää


Voi hyvä tavaton :biglol:! Tuosta sain hyvät naurut...

Siis mikä ihmeen 'ketkuta' :P? Eikö 'ketku' ole ilkeästi käyttäytyvä henkilö? Tuossa kai ajateltiin lähinnä jotakin liikettä, ja mielikuva on vähintäänkin huvittava ;). Mielestäni tämä nainen ketkuttaa:

Image

User avatar
Vertaler
Posts:156
Joined:2006-12-01, 10:12
Gender:male

Postby Vertaler » 2007-04-03, 13:11

Laskuvarjo, kaukoputki, osoiterivi, kilpikonna, vaalipiiri, hiustenhalkoja … suomen sanasto on ihana!

User avatar
CoBB
Posts:5265
Joined:2004-08-26, 8:34
Real Name:PG
Gender:male
Location:An island...
Country:HUHungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-08-21, 15:49

Time to revive this wonderful topic. Please don’t kill me for the inane story, I chose it from my Russian textbook mostly for its manageable length and simple language. :doggy:

Ideje feltámasztani ezt a jó kis topikot. Légyszi ne öljetek meg a bugyuta történet miatt! Főleg a kezelhető méret és az egyszerű nyelv miatt választottam az oroszkönyvemből. :doggy:

Русский язык для всех wrote:Гипноз

Недавно по телевизору мой друг Николай и я смотрели интересную передачу о гипнозе. Сначала рассказывали о том, что такое гипноз, а потом показали эксперимент.
— Это интересно. Я тоже хочу провести эксперимент,— сказал мне мой друг.
— Но ведь ты не знаешь, как проводят такие эксперименты,— ответил я.
— Почему не знаю? Я ведь смотрел передачу. И очень внимательно.
В это время пришёл Антон. Мы рассказали ему о передаче. Потом Николай весело сказал:
— Антон, сейчас я проведу эксперимент.
— А кто будет спать?
— Ты!
— Интересно, как ты проведёшь эксперимент. Ведь я совсем не люблю спать днём.
— Ничего! Ты должен лечь, не волноваться и ни о чём не думать.
Антон улыбнулся и согласился.
— Скоро ты будешь спать,— сказал Николай.— Я буду считать, и, когда скажу «тридцать», ты уже будешь спать.
— Посмотрим,— сказал Антон.
Николай начал считать: десять... двадцать... тпидцать! Антон не двигался.
— Вот видишь, всё идёт хорошо! — весело сказал мне Николай.
— А теперь, Антон, подними правую руку!
Антон поднял руку.
— Видишь! — сказал Николай.— Он спит и делает всё, что я хочу.
— Неплохо! — ответил ему я.
— Я уже могу опустить руку? — спросил Антон.
— Что???
— Я хочу опустить руку.
— Ты не спишь? Почему?
— Я не хочу спать,— ответил Антон.— Я же говорил тебе, что не люблю спать днём.
— Но почему ты поднял руку? — спросил Николай.
— Ты сказал мне: «Подними правую руку!» — и я поднял.
— Давайте продолжать эксперимент! — сказал я.
Николай начал считать. Считал долго и устал, потом считал я, потом опять Николай. Когда Николай сказал: «сорок тысяч сто двадцать один», мы увидели, что Антон спит.
Мы хорошо провели эксперимент. Гипноз — это очень интересно. Вы можете проводить этот эксперимент, если у вас много свободного времени.

Hypnoosi

Ystäväni Nikolai ja minä katsoimme hiljattain mielenkiintoista ohjelmaa hypnoosista. Ensin puhuttiin siitä, mikä hypnoosi on, sitten näytettiin kokeilun.
”Sepä on mielenkiintoista. Minäkin haluan tehdä koetta”, sanoi ystäväni minulle.
”Mutta et tiedäkään, kuinka sellaisia kokeita tehdään”, vastasin.
”Miksen tiedä? Näinhän ohjelman. Ja hyvin tarkasti.”
Anton tuli tällöin. Kerroimme hänelle kokeilusta. Sitten Nikolai sanoi iloisesti:
”Anton, nyt teen koetta.”
”Entä kuka nukkuu?”
”Sinä!”
”Kiinnostaa minua, kuinka sinä teet koetta, koska en nuku päivisin mielellään yhtään.”
”Ei mitään! Sinun täytyy maata, ei hermostua, eikä ajatella mitään.”
Anton hymyili ja suostui siihen.
”Nukuthan pian”, sanoi Nikolai. ”Minä lasken, ja kun sanon ’kolmekymmentä’, olet jo nukkumassa.”
”Nähdään”, sanoi Anton.
Nikolai alkoi laskea: kymmenen... kaksikymmentä... kolmekymmentä! Anton ei liikahtanut.
”Näethän, kaikki on kunnossa!” sanoi Nikolai minulle iloisesti.
”Ja nyt, Anton, kohota oikean kätesi!”
Anton kohotti kätensä.
”Näetkö!” sanoi Nikolai. ”Hän nukkuu, ja tee kaikkea, jonka haluan.”
”Ei huonoa”, vastasin hänelle.
”Saanko jo laskea käteni?” kysyi Anton.
”Mitä???”
”Haluan laskea käteni.”
”Etkö nuku? Miksi?”
”En halua nukkua”, vastasi Anton. ”Sanoinhan sinulle, etten nuku päivisin mielellään.”
”Mutta miksi kohotit kätesi?” kysyi Nikolai.
”Sinä sanoit minulle: ’Kohota oikean kätesi!’, ja minä kohotin.”
”Jatketaan kokeilua!” sanoin.
Nikolai alkoi laskea. Hän laski kauan ja väsyi siihen, sitten minä laskin, sitten Nikolai taas. Kun Nikolai sanoi ”neljäkymmentätuhatta satakaksikymmentäyksi”, näimme, että Anton oli nukkumassa.
Teimme koetta hyvin. Hypnoosi on hyvin mielenkiintoinen. Tekin voitte tehdä tätä koetta, jos teillä on paljon vapaata aikaa.

:oops:
Tanulni, tanulni, tanulni!

A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

Asema
Posts:193
Joined:2007-02-11, 15:35
Real Name:Aleksandr Y.
Gender:male
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Asema » 2007-08-21, 16:18

Russian text, which is gramatically correct, contains stylistic and semantical mistakes showing that it was composed and edited by non-natives.

Автор русского текста, по всей видимости, не русский. "Вы можете проводить этот эксперимент, если у вас много свободного времени" - грамматически правильно, но семантически нет. "Вы можете провести этот эксперимент, если у вас много свободного времени", или же "Вы можете проводить этот эксперимент, когда у вас много свободного времени" - так лучше. Есть и другие ошибки. Лучше взять учебник, который по крайней мере редактировали носители языка.

User avatar
Loiks
Posts:3174
Joined:2005-03-17, 16:17
Real Name:Lauri Laugen
Gender:male
Location:Tallinn
Country:EEEstonia (Eesti)

Postby Loiks » 2007-08-21, 16:46

Asema, näin vasta nyt, että olet kysynyt jotakin.

Sitruuna on sidrun ja sanotaan eesti keeles.

User avatar
CoBB
Posts:5265
Joined:2004-08-26, 8:34
Real Name:PG
Gender:male
Location:An island...
Country:HUHungary (Magyarország)
Contact:

Postby CoBB » 2007-08-21, 17:08

Asema wrote:Автор русского текста, по всей видимости, не русский.

Их зовут Майя Михайловна Нахабина и Рита Александровна Толстая. :hmm:

A nevük Maja Mihailovna Nahabina és Rita Alekszandrovna Tolsztaja. :hmm:
Tanulni, tanulni, tanulni!



A pő, ha engemély, kimár / De mindegegy, ha vildagár... / ...mert engemély mindet bagul, / Mint vélgaban a bégahur!...

Asema
Posts:193
Joined:2007-02-11, 15:35
Real Name:Aleksandr Y.
Gender:male
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Asema » 2007-08-21, 17:39

CoBB wrote:Их зовут Майя Михайловна Нахабина и Рита Александровна Толстая.

По крайней мере одна из них должна быть хорошим специалистом. Но последняя фраза текста все равно странная. Может быть, они составляли и просматривали не все тексты?

Asema
Posts:193
Joined:2007-02-11, 15:35
Real Name:Aleksandr Y.
Gender:male
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Asema » 2007-08-21, 17:42

Loiks wrote:Asema, näin vasta nyt, että olet kysynyt jotakin.

Sitruuna on sidrun ja sanotaan eesti keeles.

Kiitos :)

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-08-21, 20:11

CoBB wrote:Time to revive this wonderful topic. Please don’t kill me for the inane story, I chose it from my Russian textbook mostly for its manageable length and simple language. :doggy:


Not to worry, there is no such thing as inane when it comes to language leaning :nope:.

CoBB wrote:Hypnoosi

Ystäväni Nikolai ja minä katsoimme hiljattain mielenkiintoista ohjelmaa hypnoosista. Ensin puhuttiin siitä, mikä hypnoosi on, sitten näytettiin kokeilu.
”Sepä on mielenkiintoista. Minäkin haluan tehdä kokeen”, sanoi ystäväni minulle.
”Mutta et edes tiedä[s]kään[/s], kuinka sellaisia kokeita tehdään”, vastasin.
”Miksen tiedä ('tietäisi' olisi parempi)? Näinhän ohjelman. Ja hyvin tarkasti.”
Anton tuli tällöin. Kerroimme hänelle kokeilusta. Sitten Nikolai sanoi iloisesti:
”Anton, nyt teen kokeen.”
”Entä kuka nukkuu?”
”Sinä!”
”[s]Kiinnostaa[/s] Minua kiinnostaa, kuinka sinä teet kokeen, koska (minä) en nuku päivisin mielellään yhtään.”
”Ei mitään! Sinun täytyy maata, [s]ei[/s] olla hermostumatta, eikä ajatella mitään ('ja olla ajattelematta mitään' olisi parempi tyylillisesti).”
Anton hymyili ja suostui siihen.
”Nukuthan pian? (jos se ei ole kysymys: 'Pian sinä nukut') ”, sanoi Nikolai. ”Minä lasken, ja kun sanon ’kolmekymmentä’, olet jo [s]nukkumassa[/s] unessa ('nukkumassa' implies that one is in bed).”
”Nähdään”, sanoi Anton.
Nikolai alkoi laskea: kymmenen... kaksikymmentä... kolmekymmentä! Anton ei liikahtanut.
”Näethän, kaikki on kunnossa!” sanoi Nikolai minulle iloisesti.
”Ja nyt, Anton, kohota oikea kätesi!”
Anton kohotti kätensä.
”Näetkö!” sanoi Nikolai. ”Hän nukkuu, ja tekee kaikkea, mitä (tai 'kaiken minkä haluan') haluan.”
”Ei huonommin”, vastasin hänelle.
”Saanko jo laskea käteni?” kysyi Anton.
”Mitä???”
”Haluan laskea käteni.”
”Etkö nuku? Miksi?”
”En halua nukkua”, vastasi Anton. ”Sanoinhan sinulle, etten mielellään nuku päivisin [s]mielellään[/s].”
”Mutta miksi kohotit kätesi?” kysyi Nikolai.
”Sinä sanoit minulle: ’Kohota oikea kätesi!’, ja minä kohotin.”
”Jatketaan kokeilua!” sanoin.
Nikolai alkoi laskea. Hän laski kauan ja väsyi siihen, sitten minä laskin, sitten Nikolai taas. Kun Nikolai sanoi ”neljäkymmentätuhatta satakaksikymmentäyksi”, näimme, että Anton oli [s]nukkumassa[/s] unessa.
Teimme kokeen hyvin. Hypnoosi on hyvin mielenkiintoista. Tekin voitte tehdä tämän kokeen, jos teillä on paljon vapaata aikaa.

:oops:


Not bad :)!

As usual, problems were in the nominative-accusative-partitive triangle. An experiment is usually something done once to completion, hence no partitive.

Btw, saying "not bad" is often done with 'hassu':

Ei hassumpi/hassumpaa.

Ei hassummin.

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2007-08-21, 20:30

Varislintu, I'm a fishing mood. Could you make a story about fishing with all these little wonderful words? Jarru, uistin, kela, virveli, koukku, and alot of fish names?

It's my birthday soon, that could be your gift!
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

User avatar
Steisi
Posts:5047
Joined:2003-08-15, 20:41
Gender:female
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Postby Steisi » 2007-08-21, 20:38

:shock: Isn't that a task for you since you're the one learning Finnish? :dunno:
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Postby Varislintu » 2007-08-21, 20:52

I guess Egein means an English text that he could then translate? Or not?

I can see what I can do ;). I'm not much of a fisher so I don't know if I'll be able to use the terms realistically, though.


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests