BezierCurve wrote:And yes, Škoda means what it means. Looks like someone just wasn't as lucky as, say, Goodyear.
BezierCurve wrote:So, you mean that even mute endings are steal treated as though they weren't (I mean, how would you pronounce that name in vocative?)
linguaholic wrote:How old can a "dívka" be? When I googled for pictures of "dívka" (for flashcards) I found quite a lot of young women. So when (approximately) does a girl stop being a "dívka" and turn into a "žena"?
Sorry, but I somehow don't understand what you're asking about. If you could be more precise?Can you talk about "dívky" with sexual connotations? (Not that I plan on doing so, just wondering. :p)
Is tlustá a rude word? (I suspect so.) If so, what would a polite version be?
What's the difference between štíhlá and hubená? From picture-googling I guess hubená is "thin" and štíhlá is "slim" - am I totally off?
"Vysoký" refers to height, "velký" to size in general, so velký doesn't necessarily need to be vysoký and vice versa, usually vysoký is also velký though. You can use these for both objects and people, however there is the slight difference so if you describe someone as velký I would imagine someone not only tall but also pretty muscular or fat, or both.What's the difference between vysoký and velký? Can both be used to describe people and objects?
"Can you talk about "dívky" with sexual connotations?"
Oh now I recalled one nice word: při těle (something like "with body"). Neutral and polite. But not an everyday use word.
BezierCurve wrote:Oh, I never meant the actual success - only the meaning of then name, which wasn't a lucky one The company is successful indeed, as I can see it every day on roads.
linguaholic wrote:I mean, in English you can say "That girl is hot!" and it's perfectly normal (if you're the kind of person to say that), while in German the direct translation "Mädchen" wouldn't really work. Talking about "Mädchen" as "sexy" sounds slightly pedophile to me... (though the connotation is changing). So I was wondering what it was like with "dívka". But as you said you can use it till 20-30, I assume you can use it like English "girl"? Haha, I don't know if that makes it any clearer, sorry.
linguaholic wrote:Princezna z třešnového království
Princess of cherry kingdom
The princess of the cherry kingdom
prepositions can be so vague in translation ... would it be "of the cherry kingdom" here or "in the cherry kingdom"?
Ze všech dětí, které znám, tam nejraděj chodívala Pavlínka.
Odcházela tam třeba od stolu s porcelánovou miskou plnou velikých sladkých třešní.
Went-she there maybe/necessarily at from table with porcelain cup/dish full big sweet cherries.
Maybe she went there from? a table with a porcelain dish full of big sweet cherries.
again, I'm unsure about the prepositions. And how should I interpret třeba here?
mamince jsem do pasu
a tatínkovi po kapsu
this bit I don't understand. I think it says something like "my Mom's I am in ..., my Dad's ... pocket", but I can't quite make sense of it.
hreru wrote:The thing is I don't know how you say that in English. "Princezna z třešňového království" indicates she belongs to the ruling family there, while if she was "v třešňovém království" (literally in the cherry kingdom) it could mean either she's the to-be-ruler or she 's perhaps an authority somewhere else, currently dwelling there only for a visit, quite ambiguous title. I'm joining your complaint about prepositions.
"Třeba" means "for example/even" in this case, something like "this is one of the possibilities (and perhaps a bit surprising one)".
Pracuje třeba i sedm dní v týdnu. Sometimes he works even for seven days a week.
Má rád třeba čokoládu. He likes chocolate, for example.
Třeba pracuje sedm dní v týdnu. Maybe he works seven days a week.
Třeba má rád čokoládu. He may like chocolate.
It seems like if you put třeba in front of a verb it means maybe, if it's in front of an object it means for example or even.
A bit clumsy translation: I'm as tall as my mom's waistline's and my father's pocket's height. Try to think of it as Jsem (vysoká) mamince do pasu...
Otherwise correct. I was surprised of your literal translation of "mít rád" as "have like" and nejraděj (nejraději/nejradši in standard Czech) as most liked, and I felt like correcting it.
hreru wrote:Má rád třeba čokoládu. He likes chocolate, for example.
Struthiomimus wrote: Wow! Czech is really different from Polish...I would've guessed "třeba" meant the same as "trzeba" in Polish
hreru wrote:Struthiomimus wrote: Wow! Czech is really different from Polish...I would've guessed "třeba" meant the same as "trzeba" in Polish
To make linguaholic's life even a bit more rich and colourful, there is also another meaning of the word in "je třeba udělat" construction, meaning "it's necessary to do" which I guess is similar to Polish. A movie title Je třeba zabít Sekala came to my mind now ... as I checked, in Polish it's only Zabić Sekala, they didn't use any trzeba. That much for material you might use to compare.
pavs wrote:I don't know if that still matters but I noticed the discussion about translating the title "Princezna z třešňového království". I would simply translate it as "The princess from the cherry kingdom" because I think that if you say " The princess of the cherry kingdom", it would mean " Princezna třešňového království" (where třešňového království is the genitive case). If it isn't totally clear, here is another example:
the queen of England - literally královna Anglie (anglická královna) -královna čeho? (genitive)
the queen from England- literally královna z Anglie - královna odkud? (where from?)
But I may be wrong...
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest