Postby imploder » 2008-05-18, 19:20
I can read IPA and can help you with this (what I don't have much of now is time). OK, let's check it.
The first thing that immediately strikes me as wrong is those j-superscripts (these are used in IPA to mark palatalization). There is no palatalization in Czech and thus none of these. Palatalization is a coarticulation, please don't mistake it for fully palatal consonants, which are of course a part of Czech phonemic inventory (namely /ɲ c ɟ/).
Correction:
(perhaps the <z> in *nezyvolány is a typo? only nevyvolány 'untriggered' comes to my mind; the comma before napadá doesn't fit there - indeed the whole sentence sounds weird - but OTOH it's obvious this text uses archaic elements so it might be right; in "tekou co slast a slzy má" má being singular "my" breaks the number concordance with slzy 'tears' being plural, so I've corrected it to plural mé)
Napadly písně v duši mou,
nevyvolány, znenadání,
jako když rosy napadá
po stéblokadeřavé stráni.
Kol se to mihá perlami,
i cítím dech tak mladý, zdravý,
že nevím, zda jsou radost má,
či pláč mé duše usedavý.
Však rosu luna zrodila,
a není písním v duši stání:
tekou co slast a slzy mé,
a den se chystá ku svítání.
[ˈnapadlɪ ˈpiːsɲɛ ˈvduʃɪ ˈmo͡ʊ
ˈnɛvɪvolaːnɪ ˈznɛnadaːɲiː
ˈjako ˈɡdɪʒ ˈrosɪ ˈnapadaː
po ˈstɛːblokadɛr̝avɛː ˈstraːɲɪ
ˈkol se to ˈmɪɦaː ˈpɛrlamɪ
ɪ ˈʦiːtiːm ˈdɛx tak ˈmladiː ˈzdraviː
ʒɛ ˈnɛviːm zda jso͡ʊ ˈradost ˈmaː
ʧɪ ˈplaːʧ ˈmɛː ˈduʃɛ ˈusɛdaviː
ˈfʃak ˈrosu ˈluna ˈzroɟɪla
a ˈneɲiː ˈpiːsɲiːm ˈvduʃɪ ˈstaːɲiː
ˈtɛko͡ʊ ʦo ˈslast a ˈsl̩zɪ ˈmɛː
a ˈdɛn sɛ ˈxɪstaː ku 'sviːtaːɲiː]
a rough translation:
Songs fell in my soul,
untriggered, suddenly,
like when dew falls
over a stalk-curly slope.
Pearls are sparkling around,
and I feel breath so young, so healthy,
so that I don't know if they're my happiness,
or the deep crying of my soul.
Though the moon gave birth to dew,
and the songs in the soul can't stay still,
they flow like my delight and my tears,
and the day is preparing for dawn.