Translation and pronounciation

User avatar
Kuba
Posts:2694
Joined:2005-11-28, 13:37
Real Name:Jakob Krystian
Gender:male
Location:Wiedeń
Country:ATAustria (Österreich)
Translation and pronounciation

Postby Kuba » 2008-04-17, 14:59

My choir is doing a song of Antonín Dvořák from the cycle "V přírodě". Could you please translate it and check the pronounciation? If you can't read IPA, could you record the text for me (if you are a native speaker, of course).

Thanks in advance,
Kuba

Napadly písně v duši mou,
nezyvolány, znenadání,
jako když rosy, napadá
po stéblokadeřavé stráni.
Kol se to mihá perlami,
i cítím dech tak mladý, zdravý,
že nevím, zda jsou radost má,
či pláč mé duše usedavý.
Však rosu luna zrodila,
a není písním v duši stání:
tekou co slast a slzy má,
a den se chystá ku svítání.


[ˈnapadlʲɪ ˈpʲiːsɲɛ ˈvduʃɪ ˈmou
ˈnɛzʲɪvolaːɲɪ ˈznɛnadaːɲiː
ˈjako ˈɡdʲɪʒ ˈrosʲɪ ˈnapadaː
po ˈstɛːblokader̝avɛː ˈstraːɲɪ
ˈkol se to ˈmʲɪɦaː ˈpɛrlamʲɪ
ɪ ˈʦiːtʲiːm ˈdɛx tak ˈmladʲiː ˈzdravʲiː
ʒɛ ˈnɛvʲiːm zda sou ˈradost ˈmaː
ʧɪ ˈplaːʧ ˈmɛː ˈduʃɛ ˈusɛdaviː
ˈfʃak ˈrosu ˈluna ˈzrodʲɪla
a ˈneɲiː ˈpʲiːsɲiːm ˈvduʃɪ ˈstaːɲiː
ˈtɛkou ʦo ˈslast a ˈsl̩zʲɪ ˈmaː
a ˈden se ˈxɪstaː ku ˈsvʲiːtaːɲiː]
Image
Image

le Badois
Posts:13
Joined:2008-03-17, 13:38
Real Name:Félix le Badois
Gender:male
Location: Baden, Karlsruhe
Country:DEGermany (Deutschland)

Postby le Badois » 2008-04-19, 17:26

Hello,
I also need help in pronounciation. I have to have a speech next week about germanisms. So I have to know how to pronounce the words "šnajdr" and "flikovat". It would be great if somebody could help me.

User avatar
hreru
Posts:752
Joined:2005-10-27, 13:14
Gender:female
Country:CZCzech Republic (Česká republika)
Contact:

Postby hreru » 2008-05-01, 19:57

I don't know if it's still needed or if I'm perhaps too late with one of my occasional attacks of willingness to help, and I certainly can't read IPA, and I feel unable to offer anyone a possibility to hear me doing something that is of too much a resemblance to poetry reciting to me; but in case it helps in any way, I'll send you a link to my recording of the text pronounciation in a pm. :)

imploder
Posts:16
Joined:2007-10-05, 13:10
Real Name:Petr Mejzlík
Gender:male
Location: Brno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)
Contact:

Postby imploder » 2008-05-18, 19:20

I can read IPA and can help you with this (what I don't have much of now is time). OK, let's check it.

The first thing that immediately strikes me as wrong is those j-superscripts (these are used in IPA to mark palatalization). There is no palatalization in Czech and thus none of these. Palatalization is a coarticulation, please don't mistake it for fully palatal consonants, which are of course a part of Czech phonemic inventory (namely /ɲ c ɟ/).

Correction:
(perhaps the <z> in *nezyvolány is a typo? only nevyvolány 'untriggered' comes to my mind; the comma before napadá doesn't fit there - indeed the whole sentence sounds weird - but OTOH it's obvious this text uses archaic elements so it might be right; in "tekou co slast a slzy má" being singular "my" breaks the number concordance with slzy 'tears' being plural, so I've corrected it to plural )

Napadly písně v duši mou,
nevyvolány, znenadání,
jako když rosy napadá
po stéblokadeřavé stráni.
Kol se to mihá perlami,
i cítím dech tak mladý, zdravý,
že nevím, zda jsou radost má,
či pláč mé duše usedavý.
Však rosu luna zrodila,
a není písním v duši stání:
tekou co slast a slzy mé,
a den se chystá ku svítání.

[ˈnapadlɪ ˈpiːsɲɛ ˈvduʃɪ ˈmo͡ʊ
ˈnɛvɪvolaːnɪ ˈznɛnadaːɲiː
ˈjako ˈɡdɪʒ ˈrosɪ ˈnapadaː
po ˈstɛːblokadɛr̝avɛː ˈstraːɲɪ
ˈkol se to ˈmɪɦaː ˈpɛrlamɪ
ɪ ˈʦiːtiːm ˈdɛx tak ˈmladiː ˈzdraviː
ʒɛ ˈnɛviːm zda jso͡ʊ ˈradost ˈmaː
ʧɪ ˈplaːʧ ˈmɛː ˈduʃɛ ˈusɛdaviː
ˈfʃak ˈrosu ˈluna ˈzroɟɪla
a ˈneɲiː ˈpiːsɲiːm ˈvduʃɪ ˈstaːɲiː
ˈtɛko͡ʊ ʦo ˈslast a ˈsl̩zɪ ˈmɛː
a ˈdɛn sɛ ˈxɪstaː ku 'sviːtaːɲiː]

a rough translation:

Songs fell in my soul,
untriggered, suddenly,
like when dew falls
over a stalk-curly slope.
Pearls are sparkling around,
and I feel breath so young, so healthy,
so that I don't know if they're my happiness,
or the deep crying of my soul.
Though the moon gave birth to dew,
and the songs in the soul can't stay still,
they flow like my delight and my tears,
and the day is preparing for dawn.

imploder
Posts:16
Joined:2007-10-05, 13:10
Real Name:Petr Mejzlík
Gender:male
Location: Brno
Country:CZCzech Republic (Česká republika)
Contact:

Postby imploder » 2008-05-19, 8:35

le Badois wrote:Hello,
I also need help in pronounciation. I have to have a speech next week about germanisms. So I have to know how to pronounce the words "šnajdr" and "flikovat". It would be great if somebody could help me.

If you understand IPA or X-SAMPA:
šnajdr - IPA: ['ʃnajdr̩], X-SAMPA: ["Snajdr=]
flikovat - IPA: [ˈflɪkovat], X-SAMPA: ["flIkovat]

User avatar
johnnyfrakunzak
Posts:40
Joined:2008-04-23, 7:54
Country:KYCayman Islands (Cayman Islands)
Contact:

Re: Translation and pronounciation

Postby johnnyfrakunzak » 2008-05-29, 8:32

Kuba wrote:My choir is doing a song of Antonín Dvořák from the cycle "V přírodě". Could you please translate it and check the pronounciation? If you can't read IPA, could you record the text for me (if you are a native speaker, of course).



hi, do you want record your text? I speak fluently Czech. Und verstehst du Deutsch? Für mich ist besser deutsch als englisch zu sprechen.

jlv305
Posts:13
Joined:2009-08-28, 2:15
Real Name:Jena Vieira
Gender:female
Country:USUnited States (United States)

Re: Translation and pronounciation

Postby jlv305 » 2009-08-30, 2:32

Hi, I'm a classical singer and I would love to sing a set of songs by Sibelius in my recital. Unfortunately, I can't find the IPA for two of the songs and I was wondering if someone here could help me. Thanks a lot. Here is one of the poems:

Flickan kom ifrån sin älsklings möte,
kom med röda händer. Modern sade:
"Varav rodna dina händer, flicka?"
Flickan sade: "Jag har plockat rosor
och på törnen stungit mina händer."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med röda läppar. Modern sade:
"Varav rodna dina läppar, flicka?"
Flickan sade: "Jag har ätit hallon
och med saften målat mina läppar."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med bleka kinder. Modern sade:
"Varav blekna dina kinder, flicka?"
Flickan sade: "Red en grav, o moder!
Göm mig där och ställ ett kors däröver,
och på korset rista, som jag säger:
En gång kom hon hem med röda händer,
ty de rodnat mellan älskarns händer.
En gång kom hon hem med röda läppar,
ty de rodnat under älskarns läppar.
Senast kom hon hem med bleka kinder,
ty de bleknat genom älskarns otro."

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Translation and pronounciation

Postby Aleco » 2009-09-27, 4:40

Uhm, that's Swedish :|
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)


Return to “Czech (Čeština)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests