Page 31 of 37

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-02-08, 19:01
by Levike
Pode-se usar em português às vezes a palavra plus em esta maneira?

Teodora é bela plus inteligente também. = Teodora is beautiful and also intelligent.

E não tenho certeza se perguntasse isto antes:
A palavra minus pode significar desvantagem?

plus = and ? ? ?
minus = disadvantage ? ? ?

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-02-08, 20:52
by Luís
Levente wrote:Pode-se usar em português às vezes a palavra plus em desta maneira?

Teodora é bela plus inteligente também. = Teodora is beautiful and also intelligent.

E não tenho certeza se perguntasse perguntei isto antes:
A palavra minus pode significar desvantagem?

plus = and ? ? ?
minus = disadvantage ? ? ?



Não, nenhuma dessas duas palavras existe sequer em português.

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-02-09, 21:03
by Levike
Ecrevi algumas frases num jogo aqui em Unilang e estou seguro que a metade e incorreta:

1. Não gosto da maneira em que se escreve e é uma língua morta
e isto seria um outro problema.

I don't like the way in which it is written and it's a dead language
and this would be another problem.

2. Claro que sim, mas para mim a luz do computador é suficiente também.
Of course yes, but for me the light of the computer is also enough.

3. Qual é a maior mentira que tens dito recentemente?
Which is the biggest lie you told lately.

4. Obrigado mas não quero uma caixa.
Thanks but I don't want a box.

5. De qualquer maneira é melhor do que usar a escada.
Anyway, it's better than to use the stairs.

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-02-10, 0:11
by Luís
Levente wrote:1. Não gosto da maneira em como que se escreve e é uma língua morta
e isto seria um outro problema.

I don't like the way in which it is written and it's a dead language
and this would be another problem.


Levente wrote:3. Qual é a maior mentira que tens dito recentemente?
Which is the biggest lie you told lately.


tens dito = you have been telling lately (you told the lie more than once over a certain period of time)
disseste = you told lately (just once)

O resto está OK :)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-03-03, 11:36
by OldBoring
Como se escreve, asério ou a sério?
E qual é a função de esa "a"? Os brasileiros perguntam simplesmente "serio?"

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-03-03, 22:28
by Luís
hāozigǎnr wrote:Como se escreve, asério ou a sério?
E qual é a função de esa desse "a"? Os brasileiros perguntam simplesmente "sério?"


A segunda é a maneira certa de escrever.

Não tem função nenhuma, é apenas a preposição "a", que faz parte dessa expressão fixa. Os espanhóis, por exemplo, dizem "en serio". Mesmo significado, preposição diferente... ;)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-03-04, 16:07
by OldBoring
Obrigado!
E os italianos dizem "sul serio".

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-03-04, 16:26
by Prowler
hāozigǎnr wrote:Obrigado!
E os italianos dizem "sul serio".

Há muitos falsos amigos entre o italiano e o português. Mais um para a lista. :P

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-03-26, 16:22
by OldBoring
Verdade! [flag=]pt[/flag] sul [flag=]it[/flag]sud.

Mas o português é irregular. Porquê "sul" mas "sudeste", "sudamericano", etc.

Outra pergunta: tem (há? :?: ) diferença entre fixe e giro? Eu pensava que ambos significavam [flag=]en[/flag] cool / [flag=]pt-BR[/flag] legal, mas parece que não são a mesma coisa.

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-03-26, 21:27
by Luís
hāozigǎnr wrote:Verdade! [flag=]pt[/flag] sul [flag=]it[/flag]sud.

Mas o português é irregular. Porquê "sul" mas "sudeste", "sudamericano", etc.

Outra pergunta: tem (há? :?: ) diferença entre fixe e giro? Eu pensava que ambos significavam [flag=]en[/flag] cool / [flag=]pt-BR[/flag] legal, mas parece que não são a mesma coisa.


É sul-americano.

Essas irregularidades estão por toda a língua, não há nada de particular com a palavra "sul". O contraste dá-se entre palavras que evoluíram do latim vulgar e outras da mesma raiz que foram introduzidas na língua posteriormente por via erudita. Por exemplo: árvore/arborizado, noite/no(c)turno, lua/lunar, olho/ocular, etc.

fixe = cool
giro = cute / nice / funny (depends on the context)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-04-01, 6:34
by OldBoring
Obrigado!

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-09-17, 23:22
by Elohim Hohenstaufen
Olá!
Espero que o que vou preguntar não se *tenha dito recentemente:

É o uso do pretérito perfeito composto o mesmo que em espanhol? (Nela primera oraçao marquei com um asterisco un exemplo que me faz duvidar).

Gostaria, também, que me dissessem como usa-se o futuro do conjuntivo: só com o "quando"? Que matiz tem?

Muito obrigado! :)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2014-09-27, 11:21
by Luís
Não, não é bem igual ao castelhano. Na realidade, é mais semelhante à forma equivalente em inglês.

Tenho feito = I have done (I have been doing)

Há uma ideia de continuidade ao longo do tempo.

A forma composta do castelhano corresponde geralmente apenas à forma simples em português: fiz (he hecho/hice).

O futuro do conjuntivo é utilizado de maneira similar ao conjuntivo noutros tempos, mas quando a acção remete para o futuro. Por exemplo:

Quando for grande, quero ser médico (When I grow up, I want to be a doctor) - ser grande é algo que vai acontecer apenas no futuro

Se for à China, vou comer escorpiões (If I go to China, I'm going to eat scorpions ) - ir à China é uma possibilidade que acontece no futuro. Neste caso é algo mais realista que se utilizasse o passado. "Se fosse à China" aponta para algo que é mais improvável de acontecer.

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2017-02-12, 9:04
by vijayjohn
Vou transladar esta pergunta do meu filo personal:
OldBoring wrote:
vijayjohn wrote:podem se foder, não *se podem foder :twisted:

Acho que em Portugal seria: podem-se foder ou podem foder-se

Isso é verdade? Diz-se(!) podem-se + [verbo] ou podem + [verbo]-se?

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2017-02-12, 10:57
by Luís
Sim, podes colocar o pronome quer a seguir ao verbo auxiliar, quer ao verbo principal (sempre em posição enclítica).

vijayjohn wrote:Vou transladar esta pergunta do meu filo personal:


"Thread" seria fio, mas não se costuma usar no âmbito de um fórum. Mais comum seria "tópico" ou mesmo a palavra inglesa.

Personal --> pessoal

"Transladar" é uma palavra um pouco formal, normalmente associada a cadáveres :) Melhor algo como "copiar".

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2017-02-12, 13:44
by Osias
Ou "levar", é mais próximo.

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2017-02-17, 18:42
by vijayjohn
Luís wrote:"Thread" seria fio, mas não se costuma usar no âmbito de um fórum. Mais comum seria "tópico" ou mesmo a palavra inglesa.

Ops, já cometi este erro e esqueci. :oops:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2017-07-11, 16:42
by france-eesti
Boa tarde,
apenas recebi uma mensagem da parte duma empressa moçambicana (em português, claro). Gostaria de saber qual gramar devo usar para escrever ao Moçambique? Portuguesa de Portugal ou do Brasil?
Não estou certa... Não o estudei..
Obrigada! :)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2017-07-11, 17:03
by Luís
Todos os países lusófonos em África seguem a norma portuguesa.

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Posted: 2017-07-11, 18:05
by france-eesti
muito obrigada!
espero que vou conseguir concluir com o Moçambique :P Desde muito tempo espero um projecto no qual poderia falar português :partyhat: