Português [Europeu] / Portuguese [European]

Moderator:Luís

Luisa.
Posts:4
Joined:2008-01-08, 15:28
Real Name:Andreia Luisa Santos Silva
Gender:female
Location: Bahia
Country:BRBrazil (Brasil)

Postby Luisa. » 2008-01-25, 22:23

Luís wrote:Não há muitos portugueses por aqui, mas se por acaso algum estiver a ler, o Diário de Notícias está a oferecer CDs e livros de línguas gratuitamente na compra do jornal! :D



Luís...

agradeço imensamente pela notícia :)
mas sabes se há algum material online ou que possa ser distribuído para outros países além de Portugal?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Postby Luís » 2008-01-28, 2:01

Luisa. wrote:Luís...

agradeço imensamente pela notícia :)
mas sabes se há algum material online ou que possa ser distribuído para outros países além de Portugal?


Não conheço uma promoção semelhante no estrangeiro, mas os CDs da EuroTalk podem ser adquiridos em qualquer livraria/loja especializada, pelo menos por aqui. E claro, também se podem obter facilmente na Internet por meios menos convencionais... :wink:
Quot linguas calles, tot homines vales

Luisa.
Posts:4
Joined:2008-01-08, 15:28
Real Name:Andreia Luisa Santos Silva
Gender:female
Location: Bahia
Country:BRBrazil (Brasil)

Postby Luisa. » 2008-01-29, 19:55

Luís wrote:
Luisa. wrote:Luís...

agradeço imensamente pela notícia :)
mas sabes se há algum material online ou que possa ser distribuído para outros países além de Portugal?


Não conheço uma promoção semelhante no estrangeiro, mas os CDs da EuroTalk podem ser adquiridos em qualquer livraria/loja especializada, pelo menos por aqui. E claro, também se podem obter facilmente na Internet por meios menos convencionais... :wink:


ah :P

Vou tentar também... hehehe

Mas de qualquer jeito, contactei o pessoal responsável pelo curso do jornal... Eles vão me passar os valores para enviar os exemplares para o Brasil :)

Obrigada \o =)

Stawrberry
Posts:906
Joined:2008-06-09, 16:00

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Stawrberry » 2009-06-06, 21:09

Olá a todos :)

Tenho uma questão: como se diz ''gossip'' e ''to gossip'' em português?

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Psi-Lord » 2009-06-06, 21:13

Stawrberry wrote:Tenho uma questão: como se diz ''gossip'' e ''to gossip'' em português?

Creio que em Portugal se diz “mexerico” para o substantivo e “mexericar” para o verbo.

Ambos também se usam no Brasil, mas “fofoca” e “fofocar” são talvez mais comuns.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

Stawrberry
Posts:906
Joined:2008-06-09, 16:00

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Stawrberry » 2009-06-06, 21:22

Hehe sim, já conheço fofoca e fofocar, mas quero saber essas palavras em português de portugal.

sergiolopes
Posts:1007
Joined:2006-08-11, 18:08
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby sergiolopes » 2009-06-07, 0:02

Além de mexerico/mexericar, de que o Psi-lord já falou, existe também bisbilhotice/bisbilhotar e coscuvilhice/coscuvilhar.
Coloquialmente, o mais comum (pelo menos na minha região) é cusquice/cuscar.

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Psi-Lord » 2009-06-07, 10:26

sergiolopes wrote:coscuvilhice/coscuvilhar

Ah, lembro-me de já ter ouvido uma amiga portuguesa usar estas! Soam tão curiosas. :)
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2009-06-10, 16:36

Priberam now offers free Portuguese-English, Portuguese-Spanish and Portuguese-French dictionaries (in both directions). They're not as good as the paid ones, but still better than most free dictionaries out there.

Love the disclaimer! :mrgreen:

Nota: O conteúdo em que se baseiam os auxiliares de tradução não foi desenvolvido de raiz para este fim, pelo que, em alguns casos, poderão ser propostas traduções menos apropriadas. Tal como acontece com qualquer dicionário bilingue ou ferramenta de tradução, as traduções propostas não devem ser aceites irreflectidamente, devendo ser encaradas como pistas para auxiliarem o trabalho de tradução.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
ariel knightly
Posts:81
Joined:2009-03-10, 0:46
Real Name:Ariel Knightly
Gender:male
Location:Rio de Janeiro
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby ariel knightly » 2009-06-13, 15:53

Gostaria de saber se os portugueses do fórum têm, no que diz respeito à pronúncia, algum tipo de dificuldade para entender o português falado no Brasil. Pergunto porque alguns amigos e eu por vezes achamos extremamente complicado entender a prosódia lusitana, mesmo quando não há quaisquer diferenças lexicais entre os dialetos.

sergiolopes
Posts:1007
Joined:2006-08-11, 18:08
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby sergiolopes » 2009-06-15, 10:32

ariel knightly wrote:Gostaria de saber se os portugueses do fórum têm, no que diz respeito à pronúncia, algum tipo de dificuldade para entender o português falado no Brasil. Pergunto porque alguns amigos e eu por vezes achamos extremamente complicado entender a prosódia lusitana, mesmo quando não há quaisquer diferenças lexicais entre os dialetos.


Honestamente, não sinto grandes dificuldades em perceber a pronúncia brasileira. Talvez seja devido à maior exposição que tem através das telenovelas, pois estou habituado a ouvir brasileiros na televisão desde criança.
Aliás, estive no nordeste brasileiro em 2004 e não tive qualquer dificuldade. Pelo contrário, sempre que eu abria a boca ouvia do outro lado um "oi?". :)

Stawrberry
Posts:906
Joined:2008-06-09, 16:00

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Stawrberry » 2009-06-29, 18:53

Como se diz ''in my opinion''? Em minha opinião ou na minha opinião?

User avatar
linguopolitano
Posts:311
Joined:2009-02-25, 5:39
Gender:male
Location:Belgrade
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby linguopolitano » 2009-06-29, 20:05

Um professor de português, que é da Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa, disse-me que a forma correta (segundo a norma padrão do português europeu) era "em minha opinião", mas disse também que havia muitos portugueses que diziam "na minha opinião".

sergiolopes
Posts:1007
Joined:2006-08-11, 18:08
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby sergiolopes » 2009-06-29, 23:10

Para mim, ambas as formas são igualmente aceitáveis.

Stawrberry
Posts:906
Joined:2008-06-09, 16:00

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Stawrberry » 2009-06-30, 17:10

Obrigada pela vossa resposta. Quanto a mim, gosto mais do ''em minha opinião''. :mrgreen:

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2009-06-30, 22:26

sergiolopes wrote:Para mim, ambas as formas são igualmente aceitáveis.


Tendo em conta que a única diferença entre as duas expressões é o artigo antes do pronome pessoal, não há dúvida que são ambas possíveis. No entanto, pelo menos por aqui, "na minha opinião" é sem dúvida a expressão mais usada.
Quot linguas calles, tot homines vales

mj7384
Posts:1
Joined:2009-07-30, 14:18
Real Name:Michael Johnson
Gender:male
Location:Cartersville
Country:USUnited States (United States)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby mj7384 » 2009-07-31, 22:20

In portuguese, i noticed that the words "que" and "a" and "de" are placed in front of verbs for no reason at all. For example: Eu quero que aprender portuguese. What is the point of putting the "que" in front of aprender? Can you do it with any verb or is their a time when you do it? I really need help on this subject.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2009-08-01, 0:17

mj7384 wrote:In portuguese, i noticed that the words "que" and "a" and "de" are placed in front of verbs for no reason at all. For example: Eu quero que aprender portuguese. What is the point of putting the "que" in front of aprender? Can you do it with any verb or is their a time when you do it? I really need help on this subject.


I'm not sure I understand your question...

There is no "que" in the sentence "Eu quero aprender português" (I want to learn Portuguese).
Quot linguas calles, tot homines vales

FNORD
Posts:1354
Joined:2004-08-28, 21:16
Gender:male
Location:São Paulo
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby FNORD » 2009-08-02, 16:27

I think he means in ter que and the like. I don't know the grammar behind it, though.

sergiolopes
Posts:1007
Joined:2006-08-11, 18:08
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby sergiolopes » 2009-08-02, 20:47

mj7384 wrote:In portuguese, i noticed that the words "que" and "a" and "de" are placed in front of verbs for no reason at all


I think that assuming that something exists in a language for "no reason at all" just because you are unable to understand it, isn't the best approach if you're trying to learn it. Perhaps you can elaborate a bit more on what your doubts are?


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests