Português [Europeu] / Portuguese [European]

Moderator: Luís

User avatar
Levike
Posts: 6025
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Levike » 2014-02-08, 19:01

Pode-se usar em português às vezes a palavra plus em esta maneira?

Teodora é bela plus inteligente também. = Teodora is beautiful and also intelligent.

E não tenho certeza se perguntasse isto antes:
A palavra minus pode significar desvantagem?

plus = and ? ? ?
minus = disadvantage ? ? ?
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2014-02-08, 20:52

Levente wrote:Pode-se usar em português às vezes a palavra plus em desta maneira?

Teodora é bela plus inteligente também. = Teodora is beautiful and also intelligent.

E não tenho certeza se perguntasse perguntei isto antes:
A palavra minus pode significar desvantagem?

plus = and ? ? ?
minus = disadvantage ? ? ?



Não, nenhuma dessas duas palavras existe sequer em português.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Levike
Posts: 6025
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Levike » 2014-02-09, 21:03

Ecrevi algumas frases num jogo aqui em Unilang e estou seguro que a metade e incorreta:

1. Não gosto da maneira em que se escreve e é uma língua morta
e isto seria um outro problema.

I don't like the way in which it is written and it's a dead language
and this would be another problem.

2. Claro que sim, mas para mim a luz do computador é suficiente também.
Of course yes, but for me the light of the computer is also enough.

3. Qual é a maior mentira que tens dito recentemente?
Which is the biggest lie you told lately.

4. Obrigado mas não quero uma caixa.
Thanks but I don't want a box.

5. De qualquer maneira é melhor do que usar a escada.
Anyway, it's better than to use the stairs.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2014-02-10, 0:11

Levente wrote:1. Não gosto da maneira em como que se escreve e é uma língua morta
e isto seria um outro problema.

I don't like the way in which it is written and it's a dead language
and this would be another problem.


Levente wrote:3. Qual é a maior mentira que tens dito recentemente?
Which is the biggest lie you told lately.


tens dito = you have been telling lately (you told the lie more than once over a certain period of time)
disseste = you told lately (just once)

O resto está OK :)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby OldBoring » 2014-03-03, 11:36

Como se escreve, asério ou a sério?
E qual é a função de esa "a"? Os brasileiros perguntam simplesmente "serio?"

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2014-03-03, 22:28

hāozigǎnr wrote:Como se escreve, asério ou a sério?
E qual é a função de esa desse "a"? Os brasileiros perguntam simplesmente "sério?"


A segunda é a maneira certa de escrever.

Não tem função nenhuma, é apenas a preposição "a", que faz parte dessa expressão fixa. Os espanhóis, por exemplo, dizem "en serio". Mesmo significado, preposição diferente... ;)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby OldBoring » 2014-03-04, 16:07

Obrigado!
E os italianos dizem "sul serio".

User avatar
Prowler
Posts: 1302
Joined: 2013-07-19, 5:09
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Prowler » 2014-03-04, 16:26

hāozigǎnr wrote:Obrigado!
E os italianos dizem "sul serio".

Há muitos falsos amigos entre o italiano e o português. Mais um para a lista. :P

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby OldBoring » 2014-03-26, 16:22

Verdade!  (pt) sul  (it)sud.

Mas o português é irregular. Porquê "sul" mas "sudeste", "sudamericano", etc.

Outra pergunta: tem (há? :?: ) diferença entre fixe e giro? Eu pensava que ambos significavam  (en) cool /  (pt-BR) legal, mas parece que não são a mesma coisa.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2014-03-26, 21:27

hāozigǎnr wrote:Verdade!  (pt) sul  (it)sud.

Mas o português é irregular. Porquê "sul" mas "sudeste", "sudamericano", etc.

Outra pergunta: tem (há? :?: ) diferença entre fixe e giro? Eu pensava que ambos significavam  (en) cool /  (pt-BR) legal, mas parece que não são a mesma coisa.


É sul-americano.

Essas irregularidades estão por toda a língua, não há nada de particular com a palavra "sul". O contraste dá-se entre palavras que evoluíram do latim vulgar e outras da mesma raiz que foram introduzidas na língua posteriormente por via erudita. Por exemplo: árvore/arborizado, noite/no(c)turno, lua/lunar, olho/ocular, etc.

fixe = cool
giro = cute / nice / funny (depends on the context)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby OldBoring » 2014-04-01, 6:34

Obrigado!

Elohim Hohenstaufen
Posts: 25
Joined: 2014-09-16, 14:02

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Elohim Hohenstaufen » 2014-09-17, 23:22

Olá!
Espero que o que vou preguntar não se *tenha dito recentemente:

É o uso do pretérito perfeito composto o mesmo que em espanhol? (Nela primera oraçao marquei com um asterisco un exemplo que me faz duvidar).

Gostaria, também, que me dissessem como usa-se o futuro do conjuntivo: só com o "quando"? Que matiz tem?

Muito obrigado! :)
Ocell refet, canta, cínic, avui,
la llibertat decapitada.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2014-09-27, 11:21

Não, não é bem igual ao castelhano. Na realidade, é mais semelhante à forma equivalente em inglês.

Tenho feito = I have done (I have been doing)

Há uma ideia de continuidade ao longo do tempo.

A forma composta do castelhano corresponde geralmente apenas à forma simples em português: fiz (he hecho/hice).

O futuro do conjuntivo é utilizado de maneira similar ao conjuntivo noutros tempos, mas quando a acção remete para o futuro. Por exemplo:

Quando for grande, quero ser médico (When I grow up, I want to be a doctor) - ser grande é algo que vai acontecer apenas no futuro

Se for à China, vou comer escorpiões (If I go to China, I'm going to eat scorpions ) - ir à China é uma possibilidade que acontece no futuro. Neste caso é algo mais realista que se utilizasse o passado. "Se fosse à China" aponta para algo que é mais improvável de acontecer.
Quot linguas calles, tot homines vales

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14564
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby vijayjohn » 2017-02-12, 9:04

Vou transladar esta pergunta do meu filo personal:
OldBoring wrote:
vijayjohn wrote:podem se foder, não *se podem foder :twisted:

Acho que em Portugal seria: podem-se foder ou podem foder-se

Isso é verdade? Diz-se(!) podem-se + [verbo] ou podem + [verbo]-se?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Luís » 2017-02-12, 10:57

Sim, podes colocar o pronome quer a seguir ao verbo auxiliar, quer ao verbo principal (sempre em posição enclítica).

vijayjohn wrote:Vou transladar esta pergunta do meu filo personal:


"Thread" seria fio, mas não se costuma usar no âmbito de um fórum. Mais comum seria "tópico" ou mesmo a palavra inglesa.

Personal --> pessoal

"Transladar" é uma palavra um pouco formal, normalmente associada a cadáveres :) Melhor algo como "copiar".
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts: 5532
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby Osias » 2017-02-12, 13:44

Ou "levar", é mais próximo.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14564
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Português [Europeu] / Portuguese [European]

Postby vijayjohn » 2017-02-17, 18:42

Luís wrote:"Thread" seria fio, mas não se costuma usar no âmbito de um fórum. Mais comum seria "tópico" ou mesmo a palavra inglesa.

Ops, já cometi este erro e esqueci. :oops:


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest