IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Moderator: Luís

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2014-05-17, 14:40

Can you correct my translation of this Aesop's tale?

The Bee and Jupiter A abelha e Júpiter


A bee from Mount Hymettus, the queen of the hive, ascended to
Uma abelha do Monte Himeto, a rainha da colméia, ascendeu ao
Olympus to present Jupiter some honey fresh from her combs.
Olimpo para presentear a Júpiter algum mel fresco desde seus favos
Jupiter, delighted with the offering of honey, promised to give
Júpiter, encantado da oferta, prometeu de dar-lhe
whatever she should ask. She therefore besought him, saying,
qualquer coisa ela perguntasse. Portanto ela lhe suplicó, dizendo,
"Give me, I pray thee, a sting, that if any mortal shall approach
"Dê-me, te imploro, um ferrão, de modo que qualquer mortal que possa aproximar-se
to take my honey, I may kill him." Jupiter was much displeased,
para agarrar meu mel, poderei matá-lo." Júpiter foi muito descontente
for he loved the race of man, but could not refuse the request
como ele amava a raça dos homems, mas no podia rejeitar a demanda
because of his promise. He thus answered the Bee: "You shall
por causa de sea promessa. Assim ele respondeu a abelha: "haverás
have your request, but it will be at the peril of your own life.
o que perguntaste, mas será em risco de tua própia vida.
For if you use your sting, it shall remain in the wound you make,
Porque se o usará, poderá restar na ferida que tu faz.
and then you will die from the loss of it."
e depois morrerás por a perda dele.
Last edited by IpseDixit on 2015-09-09, 16:54, edited 3 times in total.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português

Postby Luís » 2014-05-17, 15:59

IpseDixit wrote:A bee from Mount Hymettus, the queen of the hive, ascended to
Uma abelha do Monte Himeto, a rainha da colmeia, ascendeu ao
Olympus to present Jupiter some honey fresh from her combs.
Olimpo para presentear a Júpiter algum mel fresco desde dos seus favos
Jupiter, delighted with the offering of honey, promised to give
Júpiter, encantado da pela oferta, prometeu de dar-lhe
whatever she should ask. She therefore besought him, saying,
qualquer coisa ela perguntasse pedisse. Portanto ela lhe suplicou, dizendo,
"Give me, I pray thee, a sting, that if any mortal shall approach
"Dá-me, te imploro, um ferrão, de modo que qualquer mortal que possa aproximar-se se aproxime
to take my honey, I may kill him." Jupiter was much displeased,
para agarrar meu mel, poderei matá-lo." Júpiter foi ficou muito descontente
for he loved the race of man, but could not refuse the request
como porque ele amava a raça dos homems, mas não podia rejeitar a demanda o pedido
because of his promise. He thus answered the Bee: "You shall
por causa de sua promessa. Assim ele respondeu à abelha: "haverás terás
have your request, but it will be at the peril of your own life.
o que perguntaste pediste, mas será em risco de tua própria vida.
For if you use your sting, it shall remain in the wound you make,
Porque se o usares,poderá restar ficará na ferida que fizeste.
and then you will die from the loss of it."
e depois morrerás por a pela perda dele.


to ask (a question) - perguntar
to ask (for something) - pedir

Feminine possessive pronouns (2nd and 3rd person) end in -ua, not ea: tua, sua
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-05-17, 16:21

Muito muito obrigado :)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-05-18, 14:13

Another one


The Lamp A lâmpada


A lamp, soaked with too much oil and flaring brightly, boasted
Uma lâmpada ensopada de demais óleo e ardendo claramente, se jactava
that it gave more light than the sun. Then a sudden puff of wind
de dar mais luz que o sol. Depois surgiu uma repentina lufada de vento
arose, and the Lamp was immediately extinguished. Its owner lit
e a lâmpada foi imediatamente extinta. Seu dono a acendeu
it again, and said: "Boast no more, but henceforth be content to
de novo e disse: "Não te jacte mais, da agora em diante seja conteúda de
give thy light in silence. Know that not even the stars need to
dar tua luz em silêncio. Saiba que nem as estrelas necessitam de
be relit"
ser re-acesas

I'm not sure whthere re-aceso is actually a word.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-05-24, 14:04

Can you correct also this passage from Brave New World?

The world's stable now. People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. And if anything should go wrong, there's soma.
(Mustapha Mond, the World Controller of Western Europe - Brave New World, Aldous Huxley)


O mundo é estável agora. As pessoas estão felizes; elas obtêm o que querem e nunca querem o que não podem obter. Estão abastadas; estão seguras; nunca estão mal; não têm medo da morte; estão alegramente ignorantes sobre a paixão e os tempos velhos; não têm a praga de uma mãe e de um pai; não têm uma mulher, ou filhos, ou amantes por os que tem sentimentos fortes; estão tão condicionados que basicamente não podem não comportar-se como deveriam. E se algo vai mau, há a soma.
(Mustapha Mond, Controlador Mundial da Europa Ocidental - Admirável Mundo Novo, Aldous Huxley)
Last edited by IpseDixit on 2014-05-24, 14:10, edited 1 time in total.

User avatar
Levike
Posts: 6025
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: IpseDixit - Português

Postby Levike » 2014-05-24, 14:07

I think you forgot a diacritic over "tem".
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-05-24, 14:08

Levike wrote:I think you forgot a diacritic over "tem".


Thanks, I'm correcting it.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português

Postby Luís » 2014-05-25, 11:26

IpseDixit wrote:Another one

The Lamp A lâmpada lamparina


A lamp, soaked with too much oil and flaring brightly, boasted
Uma lâmpada lamparina ensopada de demais com demasiado óleo e ardendo claramente, se jactava
that it gave more light than the sun. Then a sudden puff of wind
de dar mais luz que o sol. Depois Então surgiu uma repentina lufada de vento
arose, and the Lamp was immediately extinguished. Its owner lit
e a lâmpada lamparina foi imediatamente extinta. Seu dono a acendeu
it again, and said: "Boast no more, but henceforth be content to
de novo e disse: "Não te jactes mais, de agora em diante seja conteúda contenta-te de
give thy light in silence. Know that not even the stars need to
dar tua luz em silêncio. Saiba Fica a saber que nem as estrelas necessitam de
be relit"
ser reacesas


I don't know if you're using an English-Portuguese dictionary, but you had the same problem this time as in the last text with "ask (for)". Same word in English, different ones in Portuguese... :)

lâmpada
Image

candeeiro
Image

lamparina
Image

"Jactar-se" is not wrong, but it's a very rare and literary word (directly from Latin). A more common synonym would be something like "vangloriar-se", "gabar-se".

Also, you need to pay some attention to verbal forms. In one sentence you're using "tu" with the lamp and in the next one you suddenly change to "você"... ;)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português

Postby Luís » 2014-05-25, 11:30

IpseDixit wrote:Can you correct also this passage from Brave New World?

The world's stable now. People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. And if anything should go wrong, there's soma.
(Mustapha Mond, the World Controller of Western Europe - Brave New World, Aldous Huxley)


O mundo é está estável agora. As pessoas estão felizes; elas obtêm o que querem e nunca querem o que não podem obter. Estão abastadas; estão seguras; nunca estão mal; não têm medo da morte; estão alegramente ignorantes sobre a paixão e os velhos tempos velhos; não têm a praga de uma mãe e de um pai; não têm uma mulher, ou filhos, ou amantes por os que tem quem ter sentimentos fortes; estão tão condicionados que basicamente não podem não comportar-se como deveriam. E se algo vai correr mal, há a soma.
(Mustapha Mond, Controlador Mundial da Europa Ocidental - Admirável Mundo Novo, Aldous Huxley)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-05-26, 20:05

Thanks again :D

---

Can someone suggest me some sci-fi novels originally written in Portuguese?

User avatar
Osias
Posts: 5532
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português

Postby Osias » 2014-05-26, 21:06

IpseDixit wrote:Thanks again :D

---

Can someone suggest me some sci-fi novels originally written in Portuguese?


That's hard. That's very hard. I once read this: http://www.skoob.com.br/livro/25084-o_lobo_do_espaco

And this one, juvenile and obsolete: http://www.skoob.com.br/livro/5655-os_p ... _do_futuro and veeery based on DC Comics Legion.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-05-26, 21:59

It seems Romance-speaking writers don't really like sci-fi...

User avatar
Osias
Posts: 5532
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português

Postby Osias » 2014-05-27, 0:18

IpseDixit wrote:It seems Romance-speaking writers don't really like sci-fi...
You mean readers won't buy. Or publishers won't publish, as I see the thing in Brazil.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14564
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: IpseDixit - Português

Postby vijayjohn » 2014-06-11, 21:54

When I first saw this, I thought "what about Paulo Coelho?" just because he wrote a fictional book called The Alchemist that I have in Malayalam but never actually bothered to read. :lol: Wow, that was a long sentence.

User avatar
Osias
Posts: 5532
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português

Postby Osias » 2014-06-12, 1:32

vijayjohn wrote:When I first saw this, I thought "what about Paulo Coelho?" just because he wrote a fictional book called The Alchemist that I have in Malayalam but never actually bothered to read. :lol: Wow, that was a long sentence.

that's ant-science fiction
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: IpseDixit - Português

Postby OldBoring » 2014-06-14, 5:47

IpseDixit wrote:It seems Romance-speaking writers don't really like sci-fi...

Jules Verne? :P

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-07-20, 13:55

Can someone tell me if the guy speaking in the video sounds like a native European Portuguese speaker?

https://www.youtube.com/watch?v=rxjki04_2sI&list=PLq1MBM1NPbXeueF21wTHNa0Kxrfv-D1i2&index=5

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português

Postby Luís » 2014-07-20, 20:30

Sounds like a native speaker to me.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-09-25, 11:36

I've translated a short story from a book called Racconti dei Saggi dell'India. I'd appreciate it if someone would correct and improve it. (I haven't written the original because it's in Italian).

---

PEGADAS

O homem estava morto, rígido, lavado, embrulhado num branco sudário. Seu espírito vagava no estranho espaço que segue ao tétrico mergulho. Havia apenas deixado uma vida, uma história, um mundo. Enquanto estava engolido por a espiral luminosa que vagarosamente se lhe materializava na frente, lhe voltou à mente su aventura humana. A viu similar aos passos que se imprimiam na areia, suaves quando a vida estava fácil ou cintilante de alegria, pesados e profundos nas dias de desalento. Seu apego a Deus nunca faltou, havia vivido num estado de memória permanente. Nunca havia esquecido o Ser. Portanto o Senhor o havia acompanhado em todos os lugares. Viu as pegadas dele próximo às delas. Sorriu. Em seguida contempliou novamente seu caminho, percebou que as duplas pegadas não eram constantes. Deus havia percorrido com ele seus júbilo, pero nos dias de infelicidad, ele, o ser humano, o pobre homem, havia tenido que andar sem companhia. Sua alma agonizante lhe disse a Deus:

-Senhor, porqué me havia abandonado?
Olha como estava mal, que sozinho que estava!

Dios, sempre próximo dele, respondeu:

-olha melhor as pegadas dos passos, quando estavas alegre, estava ao teu lado, pero quando sofreste, quando te esgotavas em enfrentar as deficuldades do mundo e não podía estar de pé, te portava no braço*

---

*I'm not sure that expression is correct, this is what I meant to say:

http://www.atleticavicentina.com/wp-con ... iano-1.jpg
Last edited by IpseDixit on 2014-10-06, 19:33, edited 2 times in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: IpseDixit - Português

Postby IpseDixit » 2014-09-25, 21:06

I've just realized how little I know the (European) Portuguese pronunciation (in fact I know almost nothing), so I'm probably going to post a few questions here in the days to come, the first ones:

1) Is there a rule (or at least a rule of thumb) as to when I should pronounce the R as [ɾ] or [ʁ]?
2) Is there a rule (or at least a rule of thumb) as to when I should pronounce the E as [e], [i] or [ə]?
3) When is O pronounced as [u]? (Only when it is in an unstressed syllable?)
4) Is the i only [i] or also [ɪ]? And if so, when?
5? Is the final S always pronounced as [ʃ]?


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest