IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Moderator:Luís

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:
Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Osias » 2015-09-16, 21:13

IpseDixit wrote:Metade da vida marinha estará perdida em 40 anos

A população global de alguns mamíferos marinhos, peixes, pássaros e répteis tem declinado em quase o50 por cento em apenas quatro décadas, segundo uma nova reportagem publicada pelo WWF em colaboração com a sociedade zoológica de Londres.

No Living Blue Planet Report [relatório do planeta azul vivo] do 2015 o WWF adverte que os estoques comerciais de peixe foram significativamente afetados pela pesca excessiva, a mudança climática e a poluição, e assinala que algumas das espécies mais importantes usadas pelos humanos foram as mais atingidas. A família de peixes que inclui o atum e a cavala[existe isso?], por exemplo, viu um declínio do 74 por cento entre 1970 e 2010.

Sempre por causa da pesca excessiva, uma em quatro espécies de tubarões, raias e arraias estão agora em risco de extinção.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Luís » 2015-09-17, 7:45

IpseDixit wrote:Entendo a vossa explicação.

Outra cosa: quando se usa "haver de", e por quê a vezes há um hifem, tipo hão-de, hei-de etc etc?


As formas monossilábicas do verbo "haver" ligam-se a "de" com hífen (pré-acordo ortográfico):

hei-de
hás-de
há-de
havemos de
haveis de
hão-de

IpseDixit wrote:Quanto é comum a expressão "a gente" em lugar de "nós" em Portugal?


Muito comum

@osias, sim "cavala" existe. É um peixe do Atlântico Norte, imagino que não seja conhecido no Brasil.
Quot linguas calles, tot homines vales

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2015-09-17, 19:11

Deferenças entre quer... quer e seja... seja?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Luís » 2015-09-17, 19:51

Não há grande diferença.

Quer grande quer pequeno
Seja grande seja pequeno
Tanto grande como pequeno
Quer seja grande ou pequeno

Mesmo significado.
Quot linguas calles, tot homines vales

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2015-09-18, 17:03

Obrigado!

E há diferença entre "acreditar" e "crer"?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Osias » 2015-09-18, 17:44

IpseDixit wrote:Obrigado!

E há diferença entre "acreditar" e "crer"?


Creio que ...

Luís wrote:Mesmo significado.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2015-09-18, 18:55

Obrigado!

---

E entre "nunca" e "jamais"?

E entre "pegar" e "tomar"?

E entre "acima" e "arriba"?

E entre "acabar" e "terminar"?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Osias » 2015-09-18, 19:36

E entre "nunca" e "jamais"?

"jamais" é mais poético

E entre "pegar" e "tomar"?

"tomar" tem a ver com posse, apropriação

E entre "acima" e "arriba"?

"arriba" é na roça

E entre "acabar" e "terminar"?

acho que não tem
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2015-09-18, 19:39

"tomar" tem a ver com posse, apropriação


Enquanto "pegar"? E "agarrar"?

"arriba" é na roça


O que é que você quer dizer exatamente? Que "arriba" o dizem os incultos?

---

E entre "atingir" e "golpear"?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Osias » 2015-09-18, 21:15

IpseDixit wrote:O que é que você quer dizer exatamente? Que "arriba" o dizem os incultos?
Não. Que só vi moradores de zonas rurais falarem assim e comediantes e músicas que os imitem.

IpseDixit wrote:E entre "atingir" e "golpear"?
Atingir se usa em frases como "atingir a meta", "atingir o alvo", onde golpear não se aplica.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Luís » 2015-09-19, 9:11

Em geral concordo com o osias. Acho que "crer" é um pouco mais formal que "acreditar", assim como "terminar" e "acabar".

"Arriba" parece espanholismo.
Quot linguas calles, tot homines vales

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2015-09-19, 9:31

Obrigado.

---

Traduzi uma poesia duma poeta contemporânea, Britney Spears.

He is a hustler, he's no good at all
He is a loser, he's a bum, bum, bum, bum
He lies, he bluffs, he's unreliable
He is a sucker with a gun, gun, gun, gun
I know you told me I should stay away
I know you said he's just a dog astray
He is a bad boy with a tainted heart
And even I know this ain't smart


Ele é um vigarista, não é nada bom.
Ele é um babaca, é um bum, bum, bum, bum
Ele mente, blefa, é duvidoso
Ele é um danado com uma arma, arma, arma, arma
Sei que [flag=]pt[/flag] me disseste [flag=]pt-BR[/flag] você me disse que deveria ficar longe
Sei que [flag=]pt[/flag] me disseste [flag=]pt-BR[/flag] você me disse que era somente um cão perdido
Ele é um rapaz com um coração contaminado
E até eu sei que isto não é inteligente


But mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy


Mas mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz


He is a villain by the devil's law
He is a killer just for fun, fun, fun, fun
That man's a snitch and unpredictable
He's got no conscience, he got none, none, none, none
Oh-ooooo I know-ooooo, should've let go, but no
'Cause he is a bad boy with a tainted heart
And even I know this ain't smart


Ele é um vilão que segue as leis do diabo
Ele é um assassino só de brincadeira, brincadeira, brincadeira, brincadeira
Aquele homem é um delator e imprevisível
Não tem uma consciência, ele não tem alguma, alguma, alguma, alguma (consciência)
Oh-ooooo seeeeeiiiii, teria devido deixá-o ir, mas não
Porque é um rapaz ruim com um coração contaminado
E até eu sei que isto não é inteligente


But mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy


Mas mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz


And he's got my name
Tattooed on his arm
His lucky charm
So I guess it's OK
He's with me
And I hear people talk (people talk)
Try to make remarks
Keep us apart
But I don't even hear
I don't care


E tem o meu nome
tatuado no seu braço
O seu amuleto
Então acho que seja OK
Está com mim
E oiço as pessoas que falam (as pessoas falam)
Que intentam fazer comentários
Manter-nos marginalizados
Mas eu nem oiço
Não me importa


'Cause mama I'm in love with a criminal
And this type of love isn't rational, it's physical
Mama please don't cry, I will be alright
All reason aside I just can't deny, love the guy


Porque mãe eu estou apaixonada por um criminoso
E este tipo de amor não é racional, é físico
Mãe por favor, não chore, estarei bem
Todas as razões à parte simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz


(Oh-ooooo I know-ooooo)
Mama I'm in love with a criminal
(Should've let go)
And this type of love isn't rational,
(But no)
It's physical
(Oh-ooooo I know-ooooo)
Mama please don't cry, I will be alright
(Should've let go)
All reason aside
(But no)
I just can't deny, love the guy


(Oh-ooooo seeeeeiiiii)
Mãe estou apaixonada por um criminoso
(Teria devido deixá-o)
E este tipo de amor não é racional
(Mas não)
É físico
(Oh-ooooo seeeeeiiiii)
Mãe, por favor, não chore, estará tudo ok
(Teria devido deixá-o)
Todas as razões à parte
(Mas não)
Simplesmente não posso negar, eu amo o rapaz

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2015-09-19, 16:54

Em pt-pt lhe+o=lho, lhe+os=lhos, but lhes+o=?, lhes+os=?

Por exemplo como digo he gives it to them e he gives them to them?


User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Osias » 2015-10-09, 17:07

2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Luís » 2015-10-11, 10:04

IpseDixit wrote:Em pt-pt lhe+o=lho, lhe+os=lhos, but lhes+o=?, lhes+os=?

Por exemplo como digo he gives it to them e he gives them to them?


Não há nenhuma forma especial. Teria de ser algo como:

Ele dá-lho a eles
Ele dá-lhos a eles

Mas isto soa muito pouco natural. Um português na maior parte dos casos simplesmente deixaria o pronome ("o", "as", "os", "as") de fora e tiraria partido do contexto, ou substituiria por "isso".

Ele compra os livros e depois dá-lhes
Quot linguas calles, tot homines vales


IpseDixit

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby IpseDixit » 2016-01-02, 22:48

Comecei ler A Fúria dos Reis (a primeira parte do segundo livro da saga de As Crônicas de Gelo e Fogo) e há duas coisas que não entendo:

- uma sabedoria conquistada ao longo duma vida inteira fugido com a saúde e a força.

O que quer dizer "fugido" nesta frase?

- notícias há muito esperadas.

Quer dizer que as notícias eram esperadas há muito tempo?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Osias » 2016-01-03, 0:40

Não entendi a primeira frase, falta contexto ou é um erro de digitação. Pode dizer o número da página? Daí olho aqui.

A outra resposta é "sim".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Postby Luís » 2016-01-03, 1:04

É a primeira página... :P

"Teria a sabedoria duramente conquistada ao longo duma vida inteira fugido com a saúde e a força?"

"Had a lifetime's hard-won wisdom fled him along with his health and strength?" (original English version)
Quot linguas calles, tot homines vales


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests