Portuguese translation game

Moderator: Luís

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2015-08-02, 8:33

Eu sou contra a discriminação no lugar de trabalho, mas me dou conta de que em alguns lugares é bem comum.

The current President of Brazil was a Marxist who fought in a guerilla group and resisted torture in prison. Can there be a cooler President?

User avatar
Saim
Posts: 4059
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: Portuguese translation game

Postby Saim » 2015-08-02, 12:36

O atual presidente do Brasil era marxista, lutou num grupo guerrilheiro e resistiu a tortura na prisão. Pode haver um presidente mais legal?

I'd have nothing to gain [applying to Mensa] and, in the perfectly likely event that I fail the entrance exam, everything to lose.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2015-08-31, 6:03

Não teria nada a ganhar [iscrivendo-me ao Mensa] e, no evento perfeitamente provavel de eu falhar o teste de admissão, tudo a perder.

The Matrix is a system, Neo, and that system is our enemy. When you're inside, you look around, what do you see? Businessmen, teachers, lawyers, carpenters, the very minds of the people we are trying to save, but untill we do, these people are still part of that system and that makes them our enemy.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6559
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Portuguese translation game

Postby Luís » 2015-09-05, 11:56

Saim wrote:O atual presidente do Brasil era marxista, lutou num grupo guerrilheiro e resistiu à tortura na prisão. Pode haver um presidente mais legal?

I'd have nothing to gain [applying to Mensa] and, in the perfectly likely event that I fail the entrance exam, everything to lose.


IpseDixit wrote:Não teria nada a ganhar [inscrevendo-me na Mensa] e, no evento caso perfeitamente provável de eu falhar o teste de admissão, tudo a perder.

The Matrix is a system, Neo, and that system is our enemy. When you're inside, you look around, what do you see? Businessmen, teachers, lawyers, carpenters, the very minds of the people we are trying to save, but untill we do, these people are still part of that system and that makes them our enemy.


A Matrix é um sistema, Neo, e esse sistema é nosso inimigo. Quando estás lá dentro, olhas em volta e o que vês? Homens de negócios, professores, advogados, carpinteiros, as próprias mentes das pessoas que estás a tentar salvar. Mas até que isso aconteça, essas pessoas ainda são parte do que sistema e isso faz com que sejam nossas inimigas.

Nearly 5,000 exhausted migrants, many of them fleeing from Syria, were bused to the Austrian border by a Hungarian government that gave up trying to stop them and instead decided to help them travel in safety.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-05, 17:40

Quase 5.000 migrantes exaustos, muitos dos quais a fugir da Siria, foram acompanhados com ônibuses à fronteira austríaca por um governo húngaro que desistiu de tentar pará-los e ao contrario decidiu de ajudá-los a viajar em segurança.

There are 10 kinds of people in the world: those who understand binary and those who don't.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby OldBoring » 2015-09-06, 16:45

IpseDixit wrote:ônibuses

Você usou uma palavra brasileira! :o

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-06, 16:47

Youngfun wrote:
IpseDixit wrote:ônibuses

Você usou uma palavra brasileira! :o


É a única tradução que encontrei no WordReference.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby OldBoring » 2015-09-06, 16:53

Estranho que não há as outras formas no dicionário. Há um thread sobre isso: http://forum.wordreference.com/threads/bus.2044995/

Em Portugal se diz autocarro. (um falso amigo com o italiano)

P.S. Já reportei isso aos administradores de WordReference.
Last edited by OldBoring on 2015-09-06, 16:56, edited 1 time in total.

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8676
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Portuguese translation game

Postby IpseDixit » 2015-09-06, 16:54

Obrigado pela informação!

User avatar
Osias
Posts: 5530
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2015-09-07, 18:48

Youngfun wrote:
IpseDixit wrote:ônibuses

Você usou uma palavra brasileira! :o

Nunca vi brasileiro falar isso, geralmente se diz "ônibus" no plural, assim como outras palavras, como "lápis".
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14556
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Portuguese translation game

Postby vijayjohn » 2016-01-14, 6:56

IpseDixit wrote:There are 10 kinds of people in the world: those who understand binary and those who don't.

Há dez tipos de pessoas no mundo: os que entendem o binário e os que não entendem.

Why don't you fetch some honey from this hive?

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby OldBoring » 2016-01-14, 7:55

Por que não fétcheas um pouco de mel deste hive?

I deleted a post from the thread with the topic "Internet".

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14556
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Portuguese translation game

Postby vijayjohn » 2016-01-14, 8:50

OldBoring wrote:Por que não fétcheas um pouco de mel deste hive?

:lol: Nice try. My attempt to translate it would be por que não obtens mel desta colmeia?
I deleted a post from the thread with the topic "Internet".

Deletei um post do tópico "Internet." :?:

This e-mail is spam.

User avatar
Osias
Posts: 5530
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2016-01-14, 10:36

Esse e-mail é spam.

Este relógio já foi do papa.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby OldBoring » 2016-01-14, 11:08

This clock/watch already was of the pope.

vijayjohn wrote:colmeia?

Não sei nem o que é colmeia e nem o que é hive.
I deleted a post from the thread with the topic "Internet".

Deletei um post do tópico "Internet"." :?:

Deletei um post do thread com o tópico "Internet". :twisted:

You were wrong, Osias. You shoulda written an English sentence for others to translate.

User avatar
Osias
Posts: 5530
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2016-01-14, 11:36

ah, é

:oops:
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14556
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Portuguese translation game

Postby vijayjohn » 2016-01-19, 20:49

OldBoring wrote:Não sei nem o que é colmeia e nem o que é hive.

Colmeia/(bee)hive = "Chinese" (zh) 蜂箱/蜂巢/"Italian" (it) alveare/arnia
Deletei um post do thread com o tópico "Internet". :twisted:

Thread é uma palavra em português? Ah, parece que sim. Obrigado! Mas nāo deve ser da thread?
You were wrong, Osias. You shoulda written an English sentence for others to translate.

Cometeste um erro, Osias. Devias ter escrita uma frase em inglês para outros traduzirem.

The Malay phrase for 'maternity ward' literally means 'hospital for victims of man'.

User avatar
Osias
Posts: 5530
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2016-01-19, 21:15

vijayjohn wrote:Cometeste um erro, Osias.


Não disse que era sua cara falar "anglófono" e "estadunidense"?

Devias ter escrito uma frase em inglês para outros traduzirem.


The Malay phrase for 'maternity ward' literally means 'hospital for victims of man'.

A frase em malaio pra "ala de maternidade" literalmente significa "hospital para vítimas de homem".

I should have know better.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby OldBoring » 2016-01-20, 4:27

vijayjohn wrote: 蜂箱
arnia

Valeu!
Duas palabras p'a thread "the last word you learnt in your mothertongue".

Mas nāo deve ser da thread?

Ah, brigado. :oops:
Pensava que thread era masculino como fio.
Na verdade, muita gente em português (como em italiano) confunde thread com tópico.

Pra mim, thread é o lugar físico que abre com os posts um depois do outro. E tópico é o tema de que trata a thread. Um thread também pode ter mais de um tópico.

Osias wrote:I should have know better.

Devia saber melhor, né. :?:

All y'all have done y'all's jobs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14556
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Portuguese translation game

Postby vijayjohn » 2016-01-20, 6:50

Todos vocês fizeram os seus trabalhos.
Osias wrote:Não disse que era sua cara falar "anglófono" e "estadunidense"?

:lol:

Ham isn't as tasty as bacon.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest