Portuguese translation game

Moderator: Luís

User avatar
Osias
Posts: 5549
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2017-02-18, 12:13

vijayjohn wrote:Perde-te na dança. :?:

Pode ser, considerando a variedade de Portugal. Minha esposa canta "perca-se na dança". "entregue-se à dança" também dá.

Your penis was talking so loud that I couldn't hear you.

Seu pênis estava falando tão alto que eu não consegui te escutar.

:shock: :shock: :shock:

I was left to my own devices.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14584
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Portuguese translation game

Postby vijayjohn » 2017-02-18, 19:18

Osias wrote:Pode ser, considerando a variedade de Portugal.

Precisamos da ajude do Luís. :P
Your penis was talking so loud that I couldn't hear you.

Seu pênis estava falando tão alto que eu não consegui te escutar.

:shock: :shock: :shock:

Faz parte duma piada dum sitcom americano :blush:
https://www.youtube.com/watch?v=MYfF2RsZH5I
I was left to my own devices.

Eu estava largado a própria sorte.

How many UniLangers can program?

User avatar
Osias
Posts: 5549
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2017-02-18, 23:45

Quantos unilanguers sabem programar?

There's a lady that's sure all that glitters is gold.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
france-eesti
Posts: 1208
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Portuguese translation game

Postby france-eesti » 2017-02-20, 6:13

Tem uma mulher achando que todo o que brilha é ouro.

He's always had a suicidal temperament and I had been too blind and self-centered to notice it.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
Osias
Posts: 5549
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2017-02-20, 11:46

france-eesti wrote:Tem uma mulher com certeza que tudo o que reluz é ouro.

He's always had a suicidal temperament and I had been too blind and self-centered to notice it.

Ele sempre teve um temperamento suicida e eu fui cega e auto-centrada demais para perceber.

Girl, I wanna make you sweat.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
france-eesti
Posts: 1208
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Portuguese translation game

Postby france-eesti » 2017-02-20, 12:56

Menina, quero que sudes!

It's been a shock for us to get that piece of news but my brother was the first to get over it.
'fr' (fr) Native - 'en' (en) Fluentish - 'pt' (pt) Fluentish when I was younger, SQL: A2 or something like that - 'hu' (hu) My current addiction - crazy about it!

User avatar
Osias
Posts: 5549
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Portuguese translation game

Postby Osias » 2017-02-20, 13:28

france-eesti wrote:Menina, quero que você sue!

Eu preferia "fazer você suar", mas ok.

It's been a shock for us to get that piece of news but my brother was the first to get over it.

Foi um choque pra nós receber aquela notícia mas meu irmão foi o primeiro a superar.

Jesus got no teeth in the toothless country.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest