Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Moderator: Luís

User avatar
Osias
Posts: 5738
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2012-12-06, 17:29

"te fumar inteiro pra ver se chapa" -> it seems that's it. In every day language it would be "pra ver se fico chapado", but poetry is poetry
 (es)  (fr)  (ca)  (sv)  (en-us) (pt-BR) e  (de)

User avatar
Levike
Posts: 6054
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Levike » 2014-02-20, 21:38

Como seria correto dizer to make tea: preparar o chá ou fazer o chá ou nenhum destes?

E neste caso é obligatorio usar o artigo?
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6573
Joined: 2002-07-12, 22:44
Gender: male
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Luís » 2014-02-22, 20:19

Como nenhum brasileiro respondeu até agora...

Está certo das duas maneiras, tal como em inglês ("to prepare some tea" / "to make some tea"). O primeiro é um pouco mais formal, contudo.

Levente wrote:E neste caso é obrigatório usar o artigo?


Não é obrigatório usar o artigo, depende do contexto... se falamos de fazer chá no geral ou de fazer o chá que tinha sido falado antes.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Psi-Lord
Posts: 10087
Joined: 2002-08-18, 7:02
Real Name: Marcel Q.
Gender: male
Location: Cândido Mota
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Psi-Lord » 2014-02-23, 3:07

Ponto para o Luís. :)
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) polski (pl) ••• Deutsch (de) español rioplatense (es-AR) français (fr) magyar (hu) հայերեն (hy) italiano (it) 日本語 (ja) lingua Latina (la) ภาษาไทย (th) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5253
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby OldBoring » 2014-03-03, 8:18

A estrutura Tod@ + [substantivo singular] vale sempre Tod@s @s [substantivo plural]? Tipo todo dia = todos os dias?

E.g.
todo dia = todos os dias
toda pessoa = todas as pessoas
todo homem = todos os homens
toda mulher = todas as mulheres
etc.

User avatar
TeneReef
Posts: 3046
Joined: 2010-04-17, 23:22
Gender: male
Location: Kampor
Country: HR Croatia (Hrvatska)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby TeneReef » 2014-03-03, 11:44

todo dia = todos os dias = every day
todo o dia = o dia todo = o dia inteiro = the whole day, all day

em todo caso = in any/every case, anyhow
em todos os casos apresentados = in all presented cases...


Toda menina baiana tem um santo que Deus dá.
every girl from Bahia has a Saint given to her by God

(toda a menina baiana wouldn't make sense,
the entire girl from Bahia :P )


[todo mundo is an exception to the rule, it means: everybody, everyone
todo o mundo means the whole world, o mundo todo, o mundo inteiro]

There are rules about todo and cada, but I always forget them.
The use of cada is more restrictive, it's used in more distributive context (cada um,
cada um dos...
) See here: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S01 ... ci_arttext
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5253
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby OldBoring » 2014-04-01, 7:12

Obrigado, TeneReef!

I would avoid to say "todo o dia" because when spoken it's difficult to distinguish from "todo dia". So I prefer "o dia todo" which seems the preferred by the Brazilians.

What about: eu não gosto só das mão dela, mas da menina toda. :mrgreen:

Todo mundo reminds of French, I don't know if Spanish has it too. It's were that these 2 Romance languages have this expression, but not Italian.

I think cada means each.

____________

Outra pergunta/curiosidade: por quê se diz "nordestino" mas não "sudestino"?

high on caffeine
Posts: 2
Joined: 2014-04-01, 12:49
Real Name: Dario Viola
Gender: male
Location: Sao Paulo
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby high on caffeine » 2014-04-01, 14:40

Sobre a pergunta "por que nordestino é dito e não sudestino?", eu diria que, resumindo em brevíssimas palavras um contexto social e histórico muito complexo, existe uma carga, por vezes, pejorativa na maneira como alguns não nordestinos usam tal termo; também diria que, devido a esse mesmo contexto social e histórico muito complexo que citei acima, brasileiros de outras regiões (especialmente Sul e Sudeste) veem o Nordeste como um bloco homogêneo, apesar de não se enxergarem dessa mesma maneira homogênea (os "sulistas", alguns, até se descrevem assim; os "sudestinos", no entanto, nunca o fazem, aludem apenas ao seu Estado de origem).

Kurumin
Posts: 119
Joined: 2006-12-24, 9:22
Real Name: Chiuí
Gender: female
Location: Barra Mansa - Rio de Janeiro
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Kurumin » 2014-09-08, 0:50

A diferença cultural entre Mineiros/Cariocas/Paulistas é tão grande quanto a de Cearenses/Baianos/Pernambucanos, até mesmo nesses três estados do Nordeste os sotaques são claramente diferentes.

No entanto, como todos eles costumam abrir as vogais em sílabas pré-tônicas, acaba que não os diferenciamos muito, já que todos eles falam Sé-lé-ção.

Eles também adoram nasalizar vogais pretônicas quando precedidas de consoante nasal. Algo não muito comum no sul-sudeste. É mais fácil alguém por aqui falar ba-NÃ-na (ba-NÂ-na no sul e em SP, com SEGUNDA a vogal fechada SEM NASALIZAÇÃO) do que Bã-NÃ-na (Nordeste).

Aqui a gente tem mania de chamá-los de Paraíbas, enquanto em São Paulo, chamam-os de Baianos. Enfim, acho que o Nordeste tem três culturas bem definidas, uma que é a do Maranhão (meio norte), a sertaneja (Piauí, Ceará, RN, Paraíba, Pernambuco, Alagoas, Sergipe) e a Baiana.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5253
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby OldBoring » 2014-09-08, 13:25

Obrigado. Uma vez usei a palavra "sudestino" falando de sotaques, para dizer que no Sudeste todo palatalizam "t" e "d".
Mas acho que precisamos da palavra "sudestino" porque esses sotaques tem algumas carateristica em comum, e do ponto de vista social, a região é o centro economico e cultural do Brasil.

Kurumin
Posts: 119
Joined: 2006-12-24, 9:22
Real Name: Chiuí
Gender: female
Location: Barra Mansa - Rio de Janeiro
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Kurumin » 2014-09-08, 15:25

Youngfun wrote:Obrigado. Uma vez usei a palavra "sudestino" falando de sotaques, para dizer que no Sudeste todo palatalizam "t" e "d".
Mas acho que precisamos da palavra "sudestino" porque esses sotaques tem algumas caracteristica em comum, e do ponto de vista social, a região é o centro economico e cultural do Brasil.


Mas não cultural...

Nortistas, nordestinos e sulistas são gentílicos usados pois estas regiões possuem uma união e unidade cultural entre os seus respectivos estados. Mas no Sudeste e no Centro-Oeste, não. Não é comum usar "sudestino" ou "centro-oestino".

E no Nordeste, os baianos, cearenses, piauienses e maranhenses palatalizam os tês e dês. E utilizam artigo antes de nomes próprios, diferente da maior parte do Nordeste.

User avatar
Marah
Language Forum Moderator
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Marah » 2016-05-24, 20:35

Fala galera!
http://globoesporte.globo.com/ge/videos ... d/4952520/
Qual é o sotaque do Casemiro?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Osias
Posts: 5738
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Português [Brasileiro] / Portuguese [Brazilian]

Postby Osias » 2016-05-25, 3:16

Interior de São Paulo (estado), consistente com onde a wp diz que ele nasceu, São José dos Campos. Mesmo sotaque da minha esposa.
 (es)  (fr)  (ca)  (sv)  (en-us) (pt-BR) e  (de)


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest